| He was a slow-thinking and a slow-moving man, but he did well enough when he did think. | Батлер был человек медлительный, тяжелодум, но если уж он начинал думать над каким-нибудь вопросом, то додумывал его до конца. |
| He had considerable money invested in Philadelphia street-railway stocks-perhaps as much as eight hundred thousand dollars. Mollenhauer had perhaps as much more. | В филадельфийские конные железные дороги у него был помещен значительный капитал - не менее восьмисот тысяч долларов; у Молленхауэра, вероятно, и того больше. |
| Whether Senator Simpson had much or little he could not tell. | Сколько вложил в это дело сенатор Симпсон, он не знал. |
| Cowperwood had told him in the past that he thought the Senator had a good deal. | Но Каупервуд в свое время говорил ему, что и сенатор являлся держателем крупных пакетов таких акций. |
| Most of their holdings, as in the case of Cowperwood's, were hypothecated at the various banks for loans and these loans invested in other ways. | Большинство этих бумаг у них всех, как и у Каупервуда, было заложено в разных банках, а полученные под них деньги помещены в другие предприятия. |
| It was not advisable or comfortable to have these loans called, though the condition of no one of the triumvirate was anything like as bad as that of Cowperwood. | Требование погашения ссуд не сулило им ничего хорошего, но все-таки ни у кого из этого триумвирата дела не были в таком уж отчаянном состоянии. |
| They could see themselves through without much trouble, though not without probable loss unless they took hurried action to protect themselves. | Они сумеют вывернуться без особых хлопот, хотя, возможно, и не без убытков, если тотчас же примут все меры для самозащиты. |
| He would not have thought so much of it if Cowperwood had told him that Stener was involved, say, to the extent of seventy-five or a hundred thousand dollars. | Батлер не придал бы делу такого значения, если бы Каупервуд сообщил ему, что Стинер всадил в это предприятие тысяч семьдесят пять или сто. |
| That might be adjusted. | Это можно было бы как-нибудь уладить. |
| But five hundred thousand dollars! | Но пятьсот тысяч!.. |
| "That's a lot of money," said Butler, thinking of the amazing audacity of Stener, but failing at the moment to identify it with the astute machinations of Cowperwood. | - Большие деньги! - сказал Батлер, дивясь необычайной смелости Стинера, но еще не связывая ее с хитроумными махинациями Каупервуда. |
| "That's something to think about. | - Тут надо хорошенько пораскинуть мозгами. |
| There's no time to lose if there's going to be a panic in the morning. | Если завтра начнется паника, нам нельзя терять ни минуты. |
| How much good will it do ye if we do support the market?" | А много ли вам будет проку от того, что мы поддержим рынок? |
| "A great deal," returned Cowperwood, "although of course I have to raise money in other ways. | - Очень много, - отвечал Каупервуд, - хотя, конечно, мне придется доставать деньги еще и другим путем. |
| I have that one hundred thousand dollars of yours on deposit. | Кстати, у меня числится ваш вклад в сто тысяч долларов. |
| Is it likely that you'll want that right away?" | Как вы полагаете, потребуются они вам в ближайшие дни? |
| "It may be," said Butler. | - Возможно. |