Owen was the new type of young financier who neither smoked nor drank.Оуэн принадлежал к новому типу дельцов, воздерживавшихся от вина и от курения.
His father temperately did both.Отец его в очень умеренном количестве позволял себе и то и другое.
"It's a comfortable place you have here," said Butler, without any indication of the important mission that had brought him.- Уютный у вас дом! - сказал Батлер, поначалу умалчивая о причине своего посещения.
"I don't wonder you stay at home Sunday evenings.- Неудивительно, что вы и в воскресенье вечером никуда не выезжаете.
What's new in the city?"Что новенького в городе?
"Nothing much, so far as I can see," replied Mollenhauer, pacifically.- Ничего особенного, насколько мне известно, -спокойно отвечал Молленхауэр.
"Things seem to be running smooth enough.- Все идет как по маслу.
You don't know anything that we ought to worry about, do you?"Но вы, кажется, чем-то обеспокоены?
"Well, yes," said Butler, draining off the remainder of a brandy and soda that had been prepared for him.- Да, немножко, - отвечал Батлер, допивая коньяк с содовой.
"One thing.- Тревожные известия.
You haven't seen an avenin' paper, have you?"Вы еще не читали вечерних газет?
"No, I haven't," said Mollenhauer, straightening up.- Нет, не читал. - И Молленхауэр выпрямился в кресле.
"Is there one out?- А разве сегодня вышли вечерние выпуски?
What's the trouble anyhow?"Что же такое случилось?
"Nothing-except Chicago's burning, and it looks as though we'd have a little money-storm here in the morning."- Ничего, если не считать пожара в Чикаго. И похоже, что завтра утром у нас на фондовой бирже начнется изрядная суматоха.
"You don't say!- Что вы говорите!
I didn't hear that.А я еще ничего не слышал.
There's a paper out, is there?Значит, вышли вечерние газеты?..
Well, well-is it much of a fire?"Так, так... Что же, большой там пожар?
"The city is burning down, so they say," put in Owen, who was watching the face of the distinguished politician with considerable interest.- Говорят, весь город в огне, - вставил Оуэн, с интересом наблюдавший за выражением лица знаменитого политического деятеля.
"Well, that is news.- Да... Вот это новость!
I must send out and get a paper.Надо послать за газетой.
John!" he called. His man-servant appeared. "See if you can get me a paper somewhere."Джон! - кликнул он слугу и, когда тот появился, сказал: - Раздобудьте мне где-нибудь газету.
The servant disappeared. "What makes you think that would have anything to do with us?" observed Mollenhauer, returning to Butler.Почему вы считаете, что это может отразиться на здешних делах? - обратился он к Батлеру после ухода слуги.
Перейти на страницу:

Поиск

Книга жанров

Похожие книги