| Owen was the new type of young financier who neither smoked nor drank. | Оуэн принадлежал к новому типу дельцов, воздерживавшихся от вина и от курения. |
| His father temperately did both. | Отец его в очень умеренном количестве позволял себе и то и другое. |
| "It's a comfortable place you have here," said Butler, without any indication of the important mission that had brought him. | - Уютный у вас дом! - сказал Батлер, поначалу умалчивая о причине своего посещения. |
| "I don't wonder you stay at home Sunday evenings. | - Неудивительно, что вы и в воскресенье вечером никуда не выезжаете. |
| What's new in the city?" | Что новенького в городе? |
| "Nothing much, so far as I can see," replied Mollenhauer, pacifically. | - Ничего особенного, насколько мне известно, -спокойно отвечал Молленхауэр. |
| "Things seem to be running smooth enough. | - Все идет как по маслу. |
| You don't know anything that we ought to worry about, do you?" | Но вы, кажется, чем-то обеспокоены? |
| "Well, yes," said Butler, draining off the remainder of a brandy and soda that had been prepared for him. | - Да, немножко, - отвечал Батлер, допивая коньяк с содовой. |
| "One thing. | - Тревожные известия. |
| You haven't seen an avenin' paper, have you?" | Вы еще не читали вечерних газет? |
| "No, I haven't," said Mollenhauer, straightening up. | - Нет, не читал. - И Молленхауэр выпрямился в кресле. |
| "Is there one out? | - А разве сегодня вышли вечерние выпуски? |
| What's the trouble anyhow?" | Что же такое случилось? |
| "Nothing-except Chicago's burning, and it looks as though we'd have a little money-storm here in the morning." | - Ничего, если не считать пожара в Чикаго. И похоже, что завтра утром у нас на фондовой бирже начнется изрядная суматоха. |
| "You don't say! | - Что вы говорите! |
| I didn't hear that. | А я еще ничего не слышал. |
| There's a paper out, is there? | Значит, вышли вечерние газеты?.. |
| Well, well-is it much of a fire?" | Так, так... Что же, большой там пожар? |
| "The city is burning down, so they say," put in Owen, who was watching the face of the distinguished politician with considerable interest. | - Говорят, весь город в огне, - вставил Оуэн, с интересом наблюдавший за выражением лица знаменитого политического деятеля. |
| "Well, that is news. | - Да... Вот это новость! |
| I must send out and get a paper. | Надо послать за газетой. |
| John!" he called. His man-servant appeared. "See if you can get me a paper somewhere." | Джон! - кликнул он слугу и, когда тот появился, сказал: - Раздобудьте мне где-нибудь газету. |
| The servant disappeared. "What makes you think that would have anything to do with us?" observed Mollenhauer, returning to Butler. | Почему вы считаете, что это может отразиться на здешних делах? - обратился он к Батлеру после ухода слуги. |