| As a matter of fact, he's done a little business for me in times past, and he thought maybe I could help him now-that is, that I might get you and the Senator to see the big bankers with me and help support the market in the mornin'. | Надо сказать, что он в свое время выполнял для меня кое-какие поручения и потому понадеялся, что теперь я приду к нему на помощь, то есть склоню вас и сенатора воздействовать на крупные банки, чтобы таким образом поддержать завтра курс ценностей на бирже. |
| If we don't he's goin' to fail, and he thought the scandal would hurt us in the election. | Иначе Каупервуду грозит крах, а скандал, который, по его мнению, неизбежно разразится, может повредить нам на выборах. |
| He doesn't appear to me to be workin' any game-just anxious to save himself and do the square thing by me-by us, if he can." | Мне кажется, что он тут не ведет никакой игры, а просто хлопочет о том, чтобы по возможности спасти себя и не подвести меня или, вернее, нас. |
| Butler paused. | Батлер умолк. |
| Mollenhauer, sly and secretive himself, was apparently not at all moved by this unexpected development. | Молленхауэр, коварный и скрытный, даже виду не подал, что встревожен этим неожиданным известием. |
| At the same time, never having thought of Stener as having any particular executive or financial ability, he was a little stirred and curious. | Но так как он всегда был уверен, что у Стинера нет ни крупицы финансовых или организационных способностей, то его любопытство было изрядно возбуждено. |
| So his treasurer was using money without his knowing it, and now stood in danger of being prosecuted! | Значит, его ставленник пользовался средствами казначейства тайком от него и теперь оказался перед угрозой судебного преследования! |
| Cowperwood he knew of only indirectly, as one who had been engaged to handle city loan. | Каупервуда Молленхауэр знал лишь понаслышке, как человека, приглашенного в свое время для проведения операции с займом. |
| He had profited by his manipulation of city loan. | На этой операции кое-что нажил и он, Молленхауэр. |
| Evidently the banker had made a fool of Stener, and had used the money for street-railway shares! | Ясно, что этот банкир околпачил Стинера и на полученные от него деньги скупал акции конных железных дорог! |
| He and Stener must have quite some private holdings then. That did interest Mollenhauer greatly. | Следовательно, у него и у Стинера должно быть немало этих бумаг - обстоятельство, чрезвычайно заинтересовавшее Молленхауэра. |
| "Five hundred thousand dollars!" he repeated, when Butler had finished. | - Пятьсот тысяч долларов! - повторил он, когда. Батлер закончил свой рассказ. |
| "That is quite a little money. | - Н-да, кругленькая сумма! |
| If merely supporting the market would save Cowperwood we might do that, although if it's a severe panic I do not see how anything we can do will be of very much assistance to him. | Если бы Каупервуда могла спасти одна только поддержка рынка, мы, пожалуй, пошли бы ему навстречу, но в случае серьезной паники такой маневр останется безрезультатным. |
| If he's in a very tight place and a severe slump is coming, it will take a great deal more than our merely supporting the market to save him. | Если этот молодой человек сильно стеснен в средствах, а на бирже начнется резкое падение ценностей, то для его спасения понадобится еще целый ряд дополнительных мероприятий. |
| I've been through that before. | Мне это известно по опыту. |
| You don't know what his liabilities are?" | Вы случайно не знаете, каков его пассив? |