| In still another half-hour he was before the door of the astonished Mr. Dalrymple whom he had come out and look at the boxes before attempting to remove them. | Еще через полчаса они уже стояли перед лавкой изумленного мистера Дэлримпла, которого Фрэнк, прежде чем сгружать мыло с телеги, заставил выйти на улицу и взглянуть на ящики. |
| His plan was to have them carried on to his own home if the operation for any reason failed to go through. | В случае, если сделка не состоится, Фрэнк решил отвезти мыло домой. |
| Though it was his first great venture, he was cool as glass. | Несмотря на то, что это была его первая спекуляция, он все время сохранял полнейшее присутствие духа. |
| "Yes," said Mr. Dalrymple, scratching his gray head reflectively. "Yes, that's the same soap. | - Н-да, - проговорил мистер Дэлримпл, задумчиво почесывая седую голову, - н-да, мыло то же самое. |
| I'll take it. | Я беру его. |
| I'll be as good as my word. | Слово надо держать. |
| Where'd you get it, Frank?" | Где это вы его раздобыли, Фрэнк? |
| "At Bixom's auction up here," he replied, frankly and blandly. | - На распродаже у Биксома, тут недалеко, -откровенно и учтиво отвечал юный Каупервуд. |
| Mr. Dalrymple had the drayman bring in the soap; and after some formality-because the agent in this case was a boy-made out his note at thirty days and gave it to him. | Мистер Дэлримпл велел отнести мыло в лавку и после некоторых формальностей, осложнявшихся тем, что продавец был несовершеннолетним, выписал вексель сроком на месяц. |
| Frank thanked him and pocketed the note. | Фрэнк поблагодарил и спрятал его в карман. |
| He decided to go back to his father's bank and discount it, as he had seen others doing, thereby paying his father back and getting his own profit in ready money. | Он решил еще раз пойти к отцу и учесть вексель, как это делали на его глазах другие, чтобы отдать долг и получить свой барыш наличными. |
| It couldn't be done ordinarily on any day after business hours; but his father would make an exception in his case. | Как правило, этих операций не производят после закрытия банка, но отец сделает для него исключение. |
| He hurried back, whistling; and his father glanced up smiling when he came in. | Насвистывая, он отправился в путь; отец снова улыбнулся, увидев его. |
| "Well, Frank, how'd you make out?" he asked. | - Ну как, Фрэнк, выгорело твое дело? -осведомился мистер Каупервуд. |
| "Here's a note at thirty days," he said, producing the paper Dalrymple had given him. | - Вот вексель сроком на месяц, - сказал мальчик, кладя на стол полученное от Дэлримпла обязательство. |
| "Do you want to discount that for me? You can take your thirty-two out of that." | - Пожалуйста, учти его с удержанием своих тридцати двух долларов. |
| His father examined it closely. | Отец внимательно рассматривал вексель. |
| "Sixty-two dollars!" he observed. | - Шестьдесят два доллара, - прочитал он. |
| "Mr. Dalrymple! | - Мистер Дэлримпл. |
| That's good paper! | Все правильно. |
| Yes, I can. | Да, я учту его. |