He was perplexed and somewhat astonished by this unexpected proposition on the part of his neighbor's son.Мистер Дэлримпл был несколько озадачен этим неожиданным предложением соседского сына.
He knew Mr. Cowperwood well-and Frank also.Он хорошо знал мистера Каупервуда, да и Фрэнка тоже.
"Will you take it if I bring it to you to-day?"- Так вы возьмете мыло, если я вам сегодня его доставлю?
"Yes, I will," he replied.- Возьму, - ответил лавочник.
"Are you going into the soap business?"- Вы что же, мылом занялись?
"No. But I know where I can get some of that soap cheap."- Нет, но я знаю, где его можно дешево купить.
He hurried out again and ran to his father's bank.Фрэнк торопливо вышел и побежал к отцу.
It was after banking hours; but he knew how to get in, and he knew that his father would be glad to see him make thirty dollars.Операции в банке уже прекратились, но мальчик знал там все ходы и выходы и знал также, что мистер Каупервуд будет доволен, если сын заработает тридцать долларов.
He only wanted to borrow the money for a day.Ему нужно было только занять денег на один день.
"What's the trouble, Frank?" asked his father, looking up from his desk when he appeared, breathless and red faced.- Что случилось, Фрэнк? - поднимая голову от конторки, спросил мистер Каупервуд, завидев своего раскрасневшегося и запыхавшегося сына.
"I want you to loan me thirty-two dollars! Will you?"- Я хочу попросить у тебя взаймы тридцать два доллара, папа.
"Why, yes, I might.- Хорошо.
What do you want to do with it?"А на что они тебе понадобились?
"I want to buy some soap-seven boxes of Castile soap.- Я собираюсь купить мыло: семь ящиков кастильского мыла.
I know where I can get it and sell it.Я знаю, где его достать, и у меня уже есть на него покупатель.
Mr. Dalrymple will take it.Мистер Дэлримпл берет всю партию.
He's already offered me sixty-two for it.Он предложил мне шестьдесят два доллара.
I can get it for thirty-two.А я покупаю за тридцать два.
Will you let me have the money? I've got to run back and pay the auctioneer."Если ты дашь мне денег, я мигом слетаю и заплачу аукционисту.
His father smiled.Мистер Каупервуд улыбнулся.
This was the most business-like attitude he had seen his son manifest.Никогда еще его сын не проявлял такой деловитости.
He was so keen, so alert for a boy of thirteen.Для мальчика тринадцати лет он был на редкость сообразителен и оборотист.
"Why, Frank," he said, going over to a drawer where some bills were, "are you going to become a financier already?- Итак, Фрэнк, - сказал он, направляясь к ящику, в котором лежало несколько ассигнаций, - ты, видно, уже становишься финансистом.
Перейти на страницу:

Поиск

Книга жанров

Похожие книги