| It will cost you ten per cent.," he added, jestingly. | Это обойдется тебе в десять процентов, - пошутил он. |
| "Why don't you just hold it, though? | - Но почему бы тебе не оставить вексель у себя? |
| I'll let you have the thirty-two dollars until the end of the month." | Я могу подождать и не буду требовать свои тридцать два доллара до конца месяца. |
| "Oh, no," said his son, "you discount it and take your money. | - Нет, не надо, - возразил Фрэнк, - ты лучше учти его и возьми свои деньги. |
| I may want mine." | Мои могут мне понадобиться. |
| His father smiled at his business-like air. | Деловитый вид сына позабавил мистера Каупервуда. |
| "All right," he said. | - Ну, хорошо, - сказал он. |
| "I'll fix it to-morrow. Tell me just how you did this." | - Завтра все будет устроено, а теперь расскажи мне, как тебе это удалось? |
| And his son told him. | И сын ему рассказал. |
| At seven o'clock that evening Frank's mother heard about it, and in due time Uncle Seneca. | В семь часов вечера эту историю узнала миссис Каупервуд, а несколько позднее и дядя Сенека. |
| "What'd I tell you, Cowperwood?" he asked. | - Ну, что я вам говорил, Каупервуд? - воскликнул дядюшка. |
| "He has stuff in him, that youngster. | - Этот мальчуган подает надежды. |
| Look out for him." | Вы еще и не то увидите! |
| Mrs. Cowperwood looked at her boy curiously at dinner. | За обедом миссис Каупервуд с любопытством вглядывалась в сына. |
| Was this the son she had nursed at her bosom not so very long before? | Неужели вот этого мальчика она еще так недавно кормила грудью? |
| Surely he was developing rapidly. | Как он быстро возмужал! |
| "Well, Frank, I hope you can do that often," she said. | - Надеюсь, Фрэнк, тебе и впредь будут удаваться такие дела, - сказала она. |
| "I hope so, too, ma," was his rather noncommittal reply. | - И я надеюсь, мама, - последовал лаконичный ответ. |
| Auction sales were not to be discovered every day, however, and his home grocer was only open to one such transaction in a reasonable period of time, but from the very first young Cowperwood knew how to make money. | Правда, торги происходили не каждый день, и не каждый день были возможны сделки с бакалейщиком, но Фрэнк уже с юных лет умел наживать деньги. |
| He took subscriptions for a boys' paper; handled the agency for the sale of a new kind of ice-skate, and once organized a band of neighborhood youths into a union for the purpose of purchasing their summer straw hats at wholesale. | Он собирал подписку на журнал для юношества, работал агентом по распространению нового типа коньков, а раз даже соблазнил окрестных мальчишек объединиться и закупить себе к лету партию соломенных шляп по оптовой цене. |
| It was not his idea that he could get rich by saving. | О том, чтобы сколотить капитал бережливостью, Фрэнк и не помышлял. |