| He, or rather his service, had guarded the latter all his stormy incumbency at the executive mansion. | Это он, вернее, подобранные им люди охраняли Линкольна в продолжение всего бурного периода его пребывания у власти. |
| There were offices for the management of the company's business in Philadelphia, Washington, and New York, to say nothing of other places. | Созданное Пинкертоном предприятие имело отделения в Филадельфии, Вашингтоне, Нью-Йорке и во многих других городах. |
| Butler was familiar with the Philadelphia sign, but did not care to go to the office there. | Батлер не раз видел вывеску филадельфийского отделения, но не пожелал туда обратиться. |
| He decided, once his mind was made up on this score, that he would go over to New York, where he was told the principal offices were. | Приняв окончательное решение, он надумал поехать в Нью-Йорк, где, как ему говорили, находилось главное агентство. |
| He made the simple excuse one day of business, which was common enough in his case, and journeyed to New York-nearly five hours away as the trains ran then-arriving at two o'clock. | Накануне он попросту сказал, что уезжает на один день, как делал это неоднократно. До Нью-Йорка было пять часов езды по железной дороге, и он прибыл туда к двум часам дня. |
| At the offices on lower Broadway, he asked to see the manager, whom he found to be a large, gross-featured, heavy-bodied man of fifty, gray-eyed, gray-haired, puffily outlined as to countenance, but keen and shrewd, and with short, fat-fingered hands, which drummed idly on his desk as he talked. | В конторе, расположенной в нижней части Бродвея, Батлер спросил директора и был принят высоким мужчиной лет пятидесяти, седоволосым и сероглазым, грузного сложения, с крупным, несколько одутловатым, но умным и хитрым лицом. Его короткие руки с толстыми пальцами во время разговоров с клиентами непрерывно барабанили по столу. |
| He was dressed in a suit of dark-brown wool cloth, which struck Butler as peculiarly showy, and wore a large horseshoe diamond pin. | Одет он был в темно-коричневый сюртук, показавшийся Батлеру чересчур франтоватым, а в галстуке у него красовалась брильянтовая булавка в форме подковы. |
| The old man himself invariably wore conservative gray. | Сам старый Батлер неизменно одевался в скромный серый костюм. |
| "How do you do?" said Butler, when a boy ushered him into the presence of this worthy, whose name was Martinson-Gilbert Martinson, of American and Irish extraction. | - Добрый день! - произнес он, когда мальчик ввел его к этому достойному мужу, отпрыску ирландца и американки, носившему фамилию Мартинсон. |
| The latter nodded and looked at Butler shrewdly, recognizing him at once as a man of force and probably of position. He therefore rose and offered him a chair. | Мистер Гилберт Мартинсон кивнул в ответ, потом измерил Батлера взглядом и, угадав в нем человека с сильным характером, вероятно, занимающего видное положение в обществе, встал и предложил ему стул. |
| "Sit down," he said, studying the old Irishman from under thick, bushy eyebrows. | - Прошу садиться, - сказал он, рассматривая посетителя из-под густых косматых бровей. |
| "What can I do for you?" | - Чем могу служить? |
| "You're the manager, are you?" asked Butler, solemnly, eyeing the man with a shrewd, inquiring eye. | - Вы директор, если не ошибаюсь? - осведомился Батлер, испытующе глядя на него. |
| "Yes, sir," replied Martinson, simply. | - Да, сэр, - просто отвечал Мартинсон. |
| "That's my position here." | - Я занимаю здесь пост директора. |