| "This Mr. Pinkerton that runs this agency-he wouldn't be about this place, now, would he?" asked Butler, carefully. | - А что, самого мистера Пинкертона, владельца конторы, сейчас нет? - осторожно спросил Батлер. |
| "I'd like to talk to him personally, if I might, meaning no offense to you." | - Не сочтите за обиду, но я хотел бы поговорить с ним лично. |
| "Mr. Pinkerton is in Chicago at present," replied Mr. Martinson. "I don't expect him back for a week or ten days. | - Мистер Пинкертон сейчас в Чикаго, и я жду его обратно не раньше чем через неделю или дней десять, - отвечал Мартинсон. |
| You can talk to me, though, with the same confidence that you could to him. | - Вы можете говорить со мной так же откровенно, как с ним. |
| I'm the responsible head here. | Я здесь его замещаю. |
| However, you're the best judge of that." | Но, конечно, вам видней. |
| Butler debated with himself in silence for a few moments, estimating the man before him. | Батлер немного поколебался, мысленно оценивая собеседника. |
| "Are you a family man yourself?" he asked, oddly. | - Скажите, вы человек семейный? - задал он, наконец, несколько неожиданный вопрос. |
| "Yes, sir, I'm married," replied Martinson, solemnly. | - Да, сэр, - серьезно отвечал Мартинсон. |
| "I have a wife and two children." | - У меня жена и двое детей. |
| Martinson, from long experience conceived that this must be a matter of family misconduct-a son, daughter, wife. | Как опытный сыщик он понял, что речь сейчас пойдет о предосудительном поведении кого-нибудь из членов семьи - сына, дочери, жены. |
| Such cases were not infrequent. | С такими случаями он сталкивался нередко. |
| "I thought I would like to talk to Mr. Pinkerton himself, but if you're the responsible head-" Butler paused. | - Я, видите ли, думал поговорить с самим мистером Пинкертоном, но если вы его замещаете... - Батлер не докончил фразы. |
| "I am," replied Martinson. | - Да, сэр, я здесь руковожу всей работой, - сказал Мартинсон. |
| "You can talk to me with the same freedom that you could to Mr. Pinkerton. | - Вы можете довериться мне так же, как доверились бы самому мистеру Пинкертону. |
| Won't you come into my private office? | Попрошу вас ко мне в кабинет. |
| We can talk more at ease in there." | Там нам удобнее будет беседовать. |
| He led the way into an adjoining room which had two windows looking down into Broadway; an oblong table, heavy, brown, smoothly polished; four leather-backed chairs; and some pictures of the Civil War battles in which the North had been victorious. | Он поднялся и показал Батлеру на смежную комнату с окнами, выходящими на Бродвей; в ней стоял массивный продолговатый стол из гладкого отполированного дерева и четыре стула с кожаными спинками, на стене висело несколько картин, изображающих эпизоды Гражданской войны, которые привели к победе северян. |
| Butler followed doubtfully. | Батлер не без колебания последовал за Мартинсоном. |
| He hated very much to take any one into his confidence in regard to Aileen. | Мысль посвятить постороннего человека в дела Эйлин претила ему. |