| He was not sure that he would, even now. | Даже сейчас он еще не был уверен, что решится заговорить. |
| He wanted to "look these felly s over," as he said in his mind. He would decide then what he wanted to do. | Он только посмотрит, "что представляют собой эти ребята", - говорил себе старик, и тогда уж решит, как ему быть. |
| He went to one of the windows and looked down into the street, where there was a perfect swirl of omnibuses and vehicles of all sorts. | Он подошел к одному из окон и уставился на улицу, кишевшую бесчисленными омнибусами и экипажами. |
| Mr. Martinson quietly closed the door. | Мистер Мартинсон спокойно затворил дверь. |
| "Now then, if there's anything I can do for you," Mr. Martinson paused. He thought by this little trick to elicit Buder's real name-it often "worked"-but in this instance the name was not forthcoming. Butler was too shrewd. | - Итак, чем могу быть вам полезен, мистер... - Он остановился, рассчитывая с помощью этого невинного трюка узнать фамилию посетителя. Иногда это ему удавалось, но Батлер был не так-то прост. |
| "I'm not so sure that I want to go into this," said the old man solemnly. | - Я все еще в нерешительности, начинать ли мне это дело, - медленно произнес Батлер. |
| "Certainly not if there's any risk of the thing not being handled in the right way. | - Тем более, пока у меня нет полной уверенности, что все будет обставлено должным образом. |
| There's somethin' I want to find out about-somethin' that I ought to know; but it's a very private matter with me, and-" He paused to think and conjecture, looking at Mr. Martinson the while. | Мне нужно кое-что разузнать про... получить кое-какие сведения... Но это дело сугубо частного характера... Он замолчал, обдумывая, как лучше выразиться, и в то же время не спуская глаз с Мартинсона. |
| The latter understood his peculiar state of mind. | Тот отлично понял его душевное состояние. |
| He had seen many such cases. | Таких случаев он навидался немало. |
| "Let me say right here, to begin with, Mr.-" | - Разрешите мне прежде всего сказать вам, мистер... |
| "Scanlon," interpolated Butler, easily; "that's as good a name as any if you want to use one. | - Скэнлон, если вам непременно нужно это знать,- мягко прервал его Батлер. |
| I'm keepin' me own to meself for the present." | - Оно не хуже всякого другого, а своего настоящего имени я до поры до времени предпочитаю не называть. |
| "Scanlon," continued Martinson, easily. | - Пусть будет Скэнлон, - так же мягко повторил Мартинсон. |
| "I really don't care whether it's your right name or not. | - Мне, право, все равно, настоящее это ваше имя или нет. |
| I was just going to say that it might not be necessary to have your right name under any circumstances-it all depends upon what you want to know. | Я только что собирался вам сказать, что вы можете и совсем не называть себя; но это зависит лишь от того, какого рода сведения вам нужны. |
| But, so far as your private affairs are concerned, they are as safe with us, as if you had never told them to any one. | Дело же ваше, смею вас уверить, останется в тайне, словно вы никогда и ни с кем о нем не говорили. |
| Our business is built upon confidence, and we never betray it. | Престиж нашей организации зиждется на оказываемом нам доверии, и мы не можем им злоупотреблять. |