| The appeal of his financial friends would not save him. | Его не спасут тогда никакие ходатайства друзей-финансистов. |
| The judges of the lower and superior courts knew on which side their bread was buttered. | Судьи всех инстанций прекрасно понимают свою выгоду. |
| They would strain a point in favor of the highest political opinion of the day, and he certainly could influence that. | Они соответственно взглянут на дело в угоду тем, кто в данный момент стоит у власти, - этого он сумеет добиться. |
| Aileen meanwhile was contemplating the peculiar nature of her situation. | Тем временем Эйлин усиленно старалась разобраться в создавшемся положении. |
| In spite of their silence on the way home, she knew that a conversation was coming with her father. It had to be. | Несмотря на обоюдное молчание по пути домой, она знала, что ей предстоит разговор с отцом. Это неизбежно. |
| He would want her to go somewhere. | Он потребует, чтобы она куда-нибудь уехала. |
| Most likely he would revive the European trip in some form-she now suspected the invitation of Mrs. Mollenhauer as a trick; and she had to decide whether she would go. | Вероятнее всего, он в той или иной форме снова поднимет разговор о поездке в Европу - Эйлин поняла теперь, что приглашение миссис Молленхауэр было очередной хитростью отца, - и ей надо решать, поедет ли она или нет. |
| Would she leave Cowperwood just when he was about to be tried? | Неужели она покинет Каупервуда как раз теперь, когда ему предстоит суд? |
| She was determined she would not. | Нет, ни за что! |
| She wanted to see what was going to happen to him. | Она должна знать, что с ним происходит. |
| She would leave home first-run to some relative, some friend, some stranger, if necessary, and ask to be taken in. | Лучше уж ей убежать из дому - к кому-нибудь из родных, друзей, к чужим людям, наконец, - и попросить приюта. |
| She had some money-a little. | У нее есть немного денег. |
| Her father had always been very liberal with her. | Отец время от времени давал ей довольно крупные суммы. |
| She could take a few clothes and disappear. | Она возьмет кое-что из одежды и скроется. |
| They would be glad enough to send for her after she had been gone awhile. | Домашние, конечно, попросят ее вернуться, после того как некоторое время проживут без нее. |
| Her mother would be frantic; Norah and Callum and Owen would be beside themselves with wonder and worry; her father-she could see him. | Мать совсем обезумеет. Нора, Кэлем и Оуэн будут вне себя от печали и изумления, а отец - ну что говорить об отце, достаточно на него посмотреть. |
| Maybe that would bring him to his senses. | Может быть, ее побег заставит его образумиться. |
| In spite of all her emotional vagaries, she was the pride and interest of this home, and she knew it. | Невзирая на свою взбалмошность, Эйлин была гордостью и душой всего дома и отлично это знала. |
| It was in this direction that her mind was running when her father, a few days after the dreadful exposure in the Sixth Street house, sent for her to come to him in his room. | Вот в каком направлении работал ее мозг, когда через несколько дней после унизительного разоблачения отец позвал ее к себе в кабинет. |