| He will marry me some day when he gets a divorce from Mrs. Cowperwood. | Я и буду его женой, когда он добьется развода с миссис Каупервуд. |
| You don't understand how it is. | Ты не хочешь понять нас. |
| He's very fond of me, and I love him. | Он любит меня, и я его люблю. |
| He needs me." | Я ему необходима. |
| Butler looked at her with strange, non-understanding eyes. | Батлер смотрел на нее каким-то странным, недоумевающим взглядом. |
| "Divorce, did you say," he began, thinking of the Catholic Church and its dogma in regard to that. | - Развод, ты говоришь? - начал он, думая о догматах католической церкви. |
| "He'll divorce his own wife and children-and for you, will he? | - Он разведется с женой, бросит детей - и все ради тебя? |
| He needs you, does he?" he added, sarcastically. | Ты ему необходима, вот как? - саркастически добавил он. |
| "What about his wife and children? | - Ну, а что будет с его женой и детьми? |
| I don't suppose they need him, do they? | Им, надо полагать, он не нужен, а? |
| What talk have ye?" | Что это за разговоры такие?! |
| Aileen flung her head back defiantly. | Эйлин вызывающе тряхнула головой. |
| "It's true, nevertheless," she reiterated. | - И все же это так, - отвечала она. |
| "You just don't understand." | - Только ты не хочешь понять! |
| Butler could scarcely believe his ears. | Батлер не верил своим ушам. |
| He had never heard such talk before in his life from any one. | Никогда в жизни он не слышал ничего подобного. |
| It amazed and shocked him. | Изумление и гнев охватили его. |
| He was quite aware of all the subtleties of politics and business, but these of romance were too much for him. He knew nothing about them. | Он прекрасно разбирался во всех тонкостях политики и коммерции, но романтика - в этом он ничего не смыслил. |
| To think a daughter of his should be talking like this, and she a Catholic! | Подумать только, его дочь - католичка - и так рассуждает. |
| He could not understand where she got such notions unless it was from the Machiavellian, corrupting brain of Cowperwood himself. | И у кого она нахваталась подобных представлений, разве только у самого Каупервуда с его коварным, все растлевающим умом! |
| "How long have ye had these notions, my child?" he suddenly asked, calmly and soberly. | - Давно ли у тебя, дитя мое, такие взгляды? -неожиданно спокойным и ровным голосом осведомился он. |
| "Where did ye get them? | - И откуда? |
| Ye certainly never heard anything like that in this house, I warrant. | Дома ты ничего подобного слышать не могла, за это я ручаюсь. |
| Ye talk as though ye had gone out of yer mind." | То, что ты говоришь, бред сумасшедшего. |
| "Oh, don't talk nonsense, father," flared Aileen, angrily, thinking how hopeless it was to talk to her father about such things anyhow. | - Ах, оставь, отец! - вспылила Эйлин, убедившись, сколь безнадежно спорить со стариком о таких вещах. |