He will marry me some day when he gets a divorce from Mrs. Cowperwood.Я и буду его женой, когда он добьется развода с миссис Каупервуд.
You don't understand how it is.Ты не хочешь понять нас.
He's very fond of me, and I love him.Он любит меня, и я его люблю.
He needs me."Я ему необходима.
Butler looked at her with strange, non-understanding eyes.Батлер смотрел на нее каким-то странным, недоумевающим взглядом.
"Divorce, did you say," he began, thinking of the Catholic Church and its dogma in regard to that.- Развод, ты говоришь? - начал он, думая о догматах католической церкви.
"He'll divorce his own wife and children-and for you, will he?- Он разведется с женой, бросит детей - и все ради тебя?
He needs you, does he?" he added, sarcastically.Ты ему необходима, вот как? - саркастически добавил он.
"What about his wife and children?- Ну, а что будет с его женой и детьми?
I don't suppose they need him, do they?Им, надо полагать, он не нужен, а?
What talk have ye?"Что это за разговоры такие?!
Aileen flung her head back defiantly.Эйлин вызывающе тряхнула головой.
"It's true, nevertheless," she reiterated.- И все же это так, - отвечала она.
"You just don't understand."- Только ты не хочешь понять!
Butler could scarcely believe his ears.Батлер не верил своим ушам.
He had never heard such talk before in his life from any one.Никогда в жизни он не слышал ничего подобного.
It amazed and shocked him.Изумление и гнев охватили его.
He was quite aware of all the subtleties of politics and business, but these of romance were too much for him. He knew nothing about them.Он прекрасно разбирался во всех тонкостях политики и коммерции, но романтика - в этом он ничего не смыслил.
To think a daughter of his should be talking like this, and she a Catholic!Подумать только, его дочь - католичка - и так рассуждает.
He could not understand where she got such notions unless it was from the Machiavellian, corrupting brain of Cowperwood himself.И у кого она нахваталась подобных представлений, разве только у самого Каупервуда с его коварным, все растлевающим умом!
"How long have ye had these notions, my child?" he suddenly asked, calmly and soberly.- Давно ли у тебя, дитя мое, такие взгляды? -неожиданно спокойным и ровным голосом осведомился он.
"Where did ye get them?- И откуда?
Ye certainly never heard anything like that in this house, I warrant.Дома ты ничего подобного слышать не могла, за это я ручаюсь.
Ye talk as though ye had gone out of yer mind."То, что ты говоришь, бред сумасшедшего.
"Oh, don't talk nonsense, father," flared Aileen, angrily, thinking how hopeless it was to talk to her father about such things anyhow.- Ах, оставь, отец! - вспылила Эйлин, убедившись, сколь безнадежно спорить со стариком о таких вещах.
Перейти на страницу:

Поиск

Книга жанров

Похожие книги