| What real affection could she have for him after this? | Разве могла она после этого питать к нему прежние чувства? |
| He had made a mistake, according to her. | Он совершил ошибку. |
| He had done a foolish and a contemptible thing, which was not warranted however bad her actions might have been. | Совершил бессмысленный и недостойный поступок, которому все равно не было оправдания, как бы дурно ни поступила она сама. |
| What could he hope to accomplish by rushing in on her in this way and ripping the veil from her very soul before these other men-these crude detectives? | Чего он достиг тем, что осрамил ее, сорвал завесу с сокровеннейших тайников ее души, да еще в присутствии чужих - и кого? - сыщиков! |
| Oh, the agony of that walk from the bedroom to the reception-room! | О, какой мукой были для нее эти несколько шагов от спальни до приемной! |
| She would never forgive her father for this-never, never, never! | Никогда она не простит отца - никогда, никогда, никогда! |
| He had now killed her love for him-that was what she felt. | Он убил ее любовь к нему. |
| It was to be a battle royal between them from now on. | Отныне между ними завяжется беспощадная борьба. |
| As they rode-in complete silence for a while-her hands clasped and unclasped defiantly, her nails cutting her palms, and her mouth hardened. | И в то время как они ехали в полном молчании, ее маленькие кулаки злобно сжимались и разжимались, ногти впивались в ладони, губы складывались в холодную усмешку. |
| It is an open question whether raw opposition ever accomplishes anything of value in this world. | Вопрос, приносит ли пользу грубое насилие, никем еще не разрешен. |
| It seems so inherent in this mortal scheme of things that it appears to have a vast validity. | Насилие так неотъемлемо связано с нашим бренным существованием, что приобретает характер закономерности. |
| It is more than likely that we owe this spectacle called life to it, and that this can be demonstrated scientifically; but when that is said and done, what is the value? | Более того, возможно, что именно ему мы обязаны зрелищем, именуемым жизнью, и это, пожалуй, даже можно доказать научно. Но тогда какая же цена всему этому? |
| What is the value of the spectacle? | Чего стоит такое "зрелище"? |
| And what the value of a scene such as this enacted between Aileen and her father? | Чего, в частности, стоит сцена, разыгравшаяся между Эйлин и ее отцом? |
| The old man saw nothing for it, as they rode on, save a grim contest between them which could end in what? | Старый Батлер ехал и думал: единственное, что теперь предстоит ему, - это поединок с дочерью, который бог весть куда заведет их обоих. |
| What could he do with her? | Что он может с ней поделать? |
| They were riding away fresh from this awful catastrophe, and she was not saying a word! | Вот они едут под свежим впечатлением этой страшной сцены, а она не говорит ни слова. |
| She had even asked him why he had come there! | Она даже посмела спросить его, зачем он туда пришел! |
| How was he to subdue her, when the very act of trapping her had failed to do so? | Как ему справиться с ней, если ее не сломило и то, что ее поймали на месте преступления? |
| His ruse, while so successful materially, had failed so utterly spiritually. | Его хитрый замысел, казавшийся таким удачным, в нравственном смысле полностью провалился. |