| It is the only thing for honest, conscientious men to do-to turn him instantly loose into the heart of this community, so that some of the rank injustice that my opponent, Mr. Steger, alleges has been done him will be a little made up to him. | В таком случае вы, как честные, справедливые люди, обязаны немедленно отпустить его на свободу и снова принять в лоно нашего общества, чтобы хоть сколько-нибудь смягчить незаслуженную обиду, которая, по словам моего оппонента мистера Стеджера, была ему нанесена. |
| You owe him, if that is the way you feel, a prompt acknowledgment of his innocence. | Если таково ваше убеждение, вы должны тотчас признать его невиновным. |
| Don't worry about George W. Stener. | Пусть вас не беспокоит судьба Джорджа Стинера! |
| His guilt is established by his own confession. | Вина этого человека установлена его собственными показаниями. |
| He admits he is guilty. | Он признал себя виновным. |
| He will be sentenced without trial later on. | Ему без всякого дальнейшего разбирательства вскоре будет вынесен приговор. |
| But this man-he says he is an honest, honorable man. | Но этот человек - Фрэнк Алджернон Каупервуд -претендует на честность и порядочность. |
| He says he didn't think he was going to fail. | Он утверждает, что и не подозревал о предстоящем ему банкротстве. |
| He says he used all that threatening, compelling, terrifying language, not because he was in danger of failing, but because he didn't want the bother of looking further for aid. | Он утверждает, что прибегал к угрозам, к принуждению и запугиванию не потому, что предугадывал крах, а потому, что не хотел терять время на поиски поддержки в другом месте. |
| What do you think? | Как это вам нравится? |
| Do you really think that he had purchased sixty thousand dollars more of certificates for the sinking-fund, and that he was entitled to the money? | Или, может быть, вы поверили, что он приобрел на шестьдесят тысяч долларов сертификатов городского займа и ему действительно причитались за них деньги? |
| If so, why didn't he put them in the sinking-fund? | Если так, то почему же он не сдал эти бумаги в амортизационный фонд? |
| They're not there now, and the sixty thousand dollars is gone. | Их там нет и поныне, так же как нет и шестидесяти тысяч долларов. |
| Who got it? | Кому же достались эти деньги? |
| The Girard National Bank, where he was overdrawn to the extent of one hundred thousand dollars! | Джирардскому национальному банку, в котором мистер Каупервуд превысил кредит на сто тысяч долларов! |
| Did it get it and forty thousand dollars more in other checks and certificates? | Получил ли означенный банк эти шестьдесят тысяч плюс еще сорок тысяч другими чеками и облигациями? |
| Certainly. | Разумеется, получил. |
| Why? | Почему же, собственно? |
| Do you suppose the Girard National Bank might be in any way grateful for this last little favor before he closed his doors? | А не приходит ли вам на ум, что правление Джирардского национального банка теперь будет признательно мистеру Каупервуду за ту последнюю маленькую услугу, которую он ему оказал перед своим банкротством? |