| Do you think that President Davison, whom you saw here testifying so kindly in this case feels at all friendly, and that that may possibly-I don't say that it does-explain his very kindly interpretation of Mr. Cowperwood's condition? | Не думаете ли вы, что председатель правления банка мистер Дэвисон, который, как вы слышали, всячески выгораживал здесь мистера Каупервуда, быть может, - утверждать это категорически я, конечно, не берусь, - именно потому так и расположен к мистеру Каупервуду? |
| It might be. | Вполне допустимо. |
| You can think as well along that line as I can. | Вообще же - судите сами. |
| Anyhow, gentlemen, President Davison says Mr. Cowperwood is an honorable, honest man, and so does his counsel, Mr. Steger. You have heard the testimony. Now you think it over. | Так или иначе, джентльмены, но Дэвисон называет мистера Каупервуда честным и порядочным человеком, то же самое говорит о нем его защитник мистер Стеджер, Вы выслушали все показания, Теперь вам остается только обдумать и взвесить их. |
| If you want to turn him loose-turn him loose. [He waved his hand wearily.] You're the judges. | Если вы хотите отпустить этого человека на свободу - дело ваше. (Он устало махнул рукой.) Вы - судьи. |
| I wouldn't; but then I am merely a hard-working lawyer-one person, one opinion. | Я бы этого не сделал. Но я в конце концов только юрист, тяжелым трудом добывающий свой хлеб. |
| You may think differently-that's your business. [He waved his hand suggestively, almost contemptuously.] However, I'm through, and I thank you for your courtesy. | У меня одни убеждения. У вас могут быть другие - это дело ваше. (Шеннон снова выразительно, почти с презрением махнул рукой.) Я кончил, джентльмены, мне остается только поблагодарить вас за внимание. |
| Gentlemen, the decision rests with you." | Решение вопроса предоставлено вам. |
| He turned away grandly, and the jury stirred-so did the idle spectators in the court. | Он величественно отвернулся, и присяжные зашевелились; зашевелились и праздные зрители, наполнявшие зал. |
| Judge Payderson sighed a sigh of relief. | Судья Пейдерсон вздохнул с облегчением. |
| It was now quite dark, and the flaring gas forms in the court were all brightly lighted. | К этому времени уже совсем стемнело, и в зале ярко горели газовые светильники. |
| Outside one could see that it was snowing. | За окнами шел снег. |
| The judge stirred among his papers wearily, and turning to the jurors solemnly, began his customary explanation of the law, after which they filed out to the jury-room. | Судья утомленным движением перелистал бумаги и, придав себе торжественный вид, обратился к присяжным с традиционным напутствием, после чего те один за другим направились в совещательную комнату. |
| Cowperwood turned to his father who now came over across the fast-emptying court, and said: | Каупервуд посмотрел на отца, который торопливо шел к нему через быстро пустевший зал. |
| "Well, we'll know now in a little while." | - Ну, скоро все станет ясно! - сказал он. |
| "Yes," replied Cowperwood, Sr., a little wearily. | - Да, - упавшим голосом отозвался Каупервуд-старший. |
| "I hope it comes out right. | - Будем надеяться, что все кончится благополучно. |
| I saw Butler back there a little while ago." | Несколько минут назад я видел здесь Батлера. |