| "Did you?" queried Cowperwood, to whom this had a peculiar interest. | - Вот как! - удивился Каупервуд, на которого это известие произвело сильное впечатление. |
| "Yes," replied his father. | - Да, - подтвердил отец. |
| "He's just gone." | - Он только что ушел. |
| So, Cowperwood thought, Butler was curious enough as to his fate to want to come here and watch him tried. | Итак, подумал Каупервуд, Батлер настолько заинтересован в его судьбе, что даже не поленился прийти в суд. |
| Shannon was his tool. | Шеннон - послушное орудие в его руках. |
| Judge Payderson was his emissary, in a way. | Пейдерсон в какой-то мере его ставленник. |
| He, Cowperwood, might defeat him in the matter of his daughter, but it was not so easy to defeat him here unless the jury should happen to take a sympathetic attitude. | Старика можно было одолеть в деле, касавшемся его дочери, но одолеть его здесь вряд ли удастся, разве только присяжные решительно встанут на его, Каупервуда, сторону. |
| They might convict him, and then Butler's Judge Payderson would have the privilege of sentencing him-giving him the maximum sentence. | Если же они признают его виновным, батлеровский приспешник Пейдерсон, конечно, не упустит случая приговорить его к предельному сроку заключения. |
| That would not be so nice-five years! | Шутка сказать, пять лет тюрьмы! |
| He cooled a little as he thought of it, but there was no use worrying about what had not yet happened. | Мурашки забегали у него по спине при одной мысли о таком исходе дела. Но стоит ли тревожиться о том, чего еще не случилось? |
| Steger came forward and told him that his bail was now ended-had been the moment the jury left the room-and that he was at this moment actually in the care of the sheriff, of whom he knew-Sheriff Adlai Jaspers. | Стеджер подошел к нему и сообщил, что срок действия залога, под который Каупервуд был оставлен на свободе, истек в ту минуту, когда присяжные удалились в совещательную комнату, и теперь он фактически находится под надзором шерифа (кстати, им обоим знакомого), некоего Эдлея Джесперса. |
| Unless he were acquitted by the jury, Steger added, he would have to remain in the sheriffs care until an application for a certificate of reasonable doubt could be made and acted upon. | Если присяжные не оправдают его, добавил Стеджер, он останется под надзором шерифа до тех пор, пока приговор не будет обжалован. |
| "It would take all of five days, Frank," Steger said, "but Jaspers isn't a bad sort. | - На это потребуется не меньше пяти дней, Фрэнк,- сказал Стеджер, - но Джесперс - славный малый. |
| He'd be reasonable. | Он будет вести себя разумно. |
| Of course if we're lucky you won't have to visit him. | Понятно, если нам повезет, вы обойдетесь без встречи с ним. |
| You will have to go with this bailiff now, though. | А сейчас вам придется последовать за судебным приставом. |
| Then if things come out right we'll go home. | Но надо думать, что все кончится благополучно и мы отправимся домой. |
| Say, I'd like to win this case," he said. | Ох, и хочется же мне выиграть это дело! - добавил он. |
| "I'd like to give them the laugh and see you do it. | - Вот будет здорово, если мы вдвоем посмеемся над ними! |