| Afterward he added: "What must be, must be." | Помолчав немного, он добавил: - Чему быть, того не миновать! |
| His father winced. | Старый Каупервуд насупился. |
| Suppose Frank was on the verge of a long prison term, which meant an atmosphere like this? | Что, если Фрэнку придется отбывать длительное тюремное заключение, то есть долго находиться в этой обстановке? |
| Heavens! | О боже! |
| For a moment, he trembled, then for the first time in years he made a silent prayer. | Он вздрогнул и впервые за много лет стал мысленно творить молитву. |
| Chapter XLIV | 44 |
| Meanwhile the great argument had been begun in the jury-room, and all the points that had been meditatively speculated upon in the jury-box were now being openly discussed. | Меж тем в совещательной комнате разгорелась настоящая перепалка: все вопросы, которые во время судебного заседания каждый обдумывал про себя, теперь обсуждались вслух. |
| It is amazingly interesting to see how a jury will waver and speculate in a case like this-how curious and uncertain is the process by which it makes up its so-called mind. | Весьма интересно наблюдать, как присяжные колеблются и взвешивают все "за" и "против" при обсуждении подобных дел; любопытен тот смутный психологический процесс, в результате которого они приходят к тому или иному решению. |
| So-called truth is a nebulous thing at best; facts are capable of such curious inversion and interpretation, honest and otherwise. | Так называемая "истина" в лучшем случае есть нечто весьма туманное, ибо факты даже при самом честном отношении к делу нередко подвергаются различному и превратному толкованию. |
| The jury had a strongly complicated problem before it, and it went over it and over it. | Сегодня перед присяжными стояла особо сложная задача, и они немало потрудились над тем, чтобы всесторонне ее рассмотреть. |
| Juries reach not so much definite conclusions as verdicts, in a curious fashion and for curious reasons. | Суд присяжных приходит не столько к определенным выводам, сколько к определенным решениям, вердиктам, и приходит путем весьма своеобразным. |
| Very often a jury will have concluded little so far as its individual members are concerned and yet it will have reached a verdict. | Случается, что отдельные присяжные еще ничего не успели уяснить себе, а совещание в целом уже выносит вердикт. |
| The matter of time, as all lawyers know, plays a part in this. | Известную роль в этом, как знают все юристы, играет время. |
| Juries, speaking of the members collectively and frequently individually, object to the amount of time it takes to decide a case. | Присяжные все вместе и каждый в отдельности обычно ропщут на излишнюю затрату времени при обсуждении дела. |
| They do not enjoy sitting and deliberating over a problem unless it is tremendously fascinating. | Не велика радость часами биться над разрешением какой-то проблемы, разве что она почему-либо оказывается захватывающе интересной. |
| The ramifications or the mystery of a syllogism can become a weariness and a bore. | Замысловатые и темные логические тонкости в конце концов утомляют и наводят уныние. |