| She choked a little-and even so was touched. | Она усилием воли сдержала слезы, но тем не менее была растрогана. |
| The bare suggestion of sympathy brought back the old days so definitely gone forever. | Отзвук прежней нежности в его словах вызвал в ней воспоминания о далеких, навсегда ушедших днях. |
| If only they could be brought back! | О, если бы их можно было вернуть! |
| "I don't want you to feel distressed about me, though," he went on, before she could say anything to him. | - Я не хочу, чтобы ты так убивалась из-за меня, -сказал Каупервуд, прежде чем она успела заговорить. |
| "I'm not through with my fighting. | - Я еще не сдался. |
| I'll get out of this. | И я выкарабкаюсь из этой истории. |
| I have to go to prison, it seems, in order to get things straightened out properly. | Мне, правда, придется сесть в тюрьму, чтобы еще больше не запутать положения. |
| What I would like you to do is to keep up a cheerful appearance in front of the rest of the family-father and mother particularly. | К тебе у меня одна только просьба - не унывать в присутствии других членов семьи, особенно отца и матери. |
| They need to be cheered up." | Необходимо поддержать в них бодрость духа. |
| He thought once of taking her hand, then decided not. | На мгновение ему захотелось взять ее за руку, но он сдержался. |
| She noted mentally his hesitation, the great difference between his attitude now and that of ten or twelve years before. | Лилиан мысленно отметила это движение. Какая разница по сравнению с тем, что было десять -двенадцать лет назад! |
| It did not hurt her now as much as she once would have thought. | Но теперь это не причиняло ей такой боли, какую она испытала бы прежде. |
| She looked at him, scarcely knowing what to say. | Она смотрела на мужа и не находила слов. |
| There was really not so much to say. | Да и что могла она ему сказать? |
| "Will you have to go soon, if you do have to go?" she ventured, wearily. | - Значит, если все так и будет, тебе скоро придется нас покинуть? - с трудом выжала она из себя. |
| "I can't tell yet. | - Я еще не знаю. |
| Possibly to-night. Possibly Friday. | Возможно, даже сегодня, возможно, в пятницу. |
| Possibly not until Monday. | А может быть, только в понедельник. |
| I'm waiting to hear from Steger. | Я жду вестей от Стеджера. |
| I expect him here any minute." | Он должен быть здесь с минуты на минуту. |
| To prison! | В тюрьму! |
| To prison! | В тюрьму! |
| Her Frank Cowperwood, her husband-the substance of their home here-and all their soul destruction going to prison. | Фрэнк, ее муж, опора всей семьи, должен будет сесть в тюрьму! |
| And even now she scarcely grasped why! She stood there wondering what she could do. | Она и сейчас еще не понимала, за какую провинность, и стояла в недоумении: что же ей теперь делать, как быть? |