| They were once more in the main hall now. | - Они вернулись в вестибюль. |
| "Glad to have seen you again, Mr. Steger-very glad," he added. | - Очень рад был снова повидать вас, мистер Стеджер, очень рад, - повторил Джесперс. |
| "Call again some day." | - Заходите, прошу вас! |
| Waving the sheriff a pleasant farewell, he hurried on his way to Cowperwood's house. | Любезно распростившись с шерифом, Стеджер поспешил к Каупервуду. |
| You would not have thought, seeing Cowperwood mount the front steps of his handsome residence in his neat gray suit and well-cut overcoat on his return from his office that evening, that he was thinking that this might be his last night here. | При виде Каупервуда, поднимавшегося по возвращении из конторы в элегантном сером костюме и отлично сшитом пальто на крыльцо своего прекрасного особняка, никто бы не мог предположить, что он в эту минуту спрашивает себя, не последнюю ли ночь ему предстоит провести дома. |
| His air and walk indicated no weakening of spirit. | Ни выражение его лица, ни походка не свидетельствовали об угнетенном душевном состоянии. |
| He entered the hall, where an early lamp was aglow, and encountered | Он вошел в прихожую, где, несмотря на ранний час, уже горел свет. |
| "Wash" Sims, an old negro factotum, who was just coming up from the basement, carrying a bucket of coal for one of the fireplaces. | Навстречу ему попался старый чернокожий слуга Симс, прозванный "судомоем", который нес ведро угля для камина. |
| "Mahty cold out, dis evenin', Mistah Coppahwood," said Wash, to whom anything less than sixty degrees was very cold. | - Ну и стужа сегодня на дворе, мистер Каупервуд!- сказал Симс, считавший "стужей" любую температуру ниже шестидесяти градусов тепла по Фаренгейту. |
| His one regret was that Philadelphia was not located in North Carolina, from whence he came. | Больше всего в жизни он сожалел о том, что Филадельфия расположена не в Северной Каролине, откуда он был родом. |
| "'Tis sharp, Wash," replied Cowperwood, absentmindedly. | - Да, холодновато, Симс! - рассеянно отвечал Каупервуд. |
| He was thinking for the moment of the house and how it had looked, as he came toward it west along Girard Avenue-what the neighbors were thinking of him, too, observing him from time to time out of their windows. | Он думал сейчас о своем доме, о том, каким дом этот выглядел с Джирард-авеню, когда он сейчас подходил сюда, и о том, что думали о нем, Каупервуде, соседи, когда видели его из своих окон. |
| It was clear and cold. | Погода в этот день стояла ясная и холодная. |
| The lamps in the reception-hall and sitting-room had been lit, for he had permitted no air of funereal gloom to settle down over this place since his troubles had begun. | В приемной и в гостиной горели огни, ибо с тех пор, как его дела пошатнулись, Каупервуд особенно заботился о том, чтобы его жилище не выглядело мрачным и унылым. |
| In the far west of the street a last tingling gleam of lavender and violet was showing over the cold white snow of the roadway. | В западном конце улицы лиловые и фиолетовые тени ложились на белую пелену снега. |
| The house of gray-green stone, with its lighted windows, and cream-colored lace curtains, had looked especially attractive. | Зеленовато-серый дом с окнами, в которых сквозь кремовые кружевные занавеси пробивался мягкий свет, казался сейчас особенно красивым. |