| It was all so sad and so hopeless. | Как все это грустно и как безнадежно! |
| And what was she to do in the future? | Что же ей делать дальше? |
| And what was he likely to do? | И как намерен поступить Фрэнк? |
| She paused half trembling and yet decided, because of her peculiarly nonresisting nature-why trespass on his time? | Внутренняя дрожь сотрясала Лилиан, но вялая, безвольная натура заставляла ее сдерживаться и молчать - зачем отнимать у него время? |
| Why bother? | О чем говорить? |
| No good would really come of it. | Все равно ничего путного из этих разговоров не выйдет. |
| He really did not care for her any more-that was it. | Он больше не любит ее - и этим все сказано. |
| Nothing could make him, nothing could bring them together again, not even this tragedy. | Ничто на свете, даже эта трагедия, не соединит их снова. |
| He was interested in another woman-Aileen-and so her foolish thoughts and explanations, her fear, sorrow, distress, were not important to him. | Он любит другую женщину - Эйлин, и ему безразличны тревожные мысли жены, ее страхи, ее скорбь и отчаяние. |
| He could take her agonized wish for his freedom as a comment on his probable guilt, a doubt of his innocence, a criticism of him! | В страстном желании видеть его свободным он способен был усмотреть намек на то, что он виновен, сомнение в его правоте, неодобрение его действий! |
| She turned away for a minute, and he started to leave the room. | Она на миг отвернулась, а он встал и направился к двери. |
| "I'll be back again in a few moments," he volunteered. | - Я вернусь через несколько минут, - сказал он. |
| "Are the children here?" | - Ребятишки дома? |
| "Yes, they're up in the play-room," she answered, sadly, utterly nonplussed and distraught. | - Да, они в детской, - тихо отвечала она, растерянная и подавленная. |
| "Oh, Frank!" she had it on her lips to cry, but before she could utter it he had bustled down the steps and was gone. | "Ах, Фрэнк!" - чуть было не сорвалось у нее, но, прежде чем она успела раскрыть рот, он уже сбежал по лестнице и скрылся. |
| She turned back to the table, her left hand to her mouth, her eyes in a queer, hazy, melancholy mist. | Лилиан вернулась к столу, прикрывая рукой дрожащие губы. |
| Could it be, she thought, that life could really come to this-that love could so utterly, so thoroughly die? | Глаза ее подернулись дымкой глубокой грусти. Неужели, думалось ей, жизнь могла обернуться так печально, а любовь так окончательно, так бесповоротно угаснуть? |
| Ten years before-but, oh, why go back to that? | Ведь десять лет назад... Нет, зачем бередить душу воспоминаниями? |
| Obviously it could, and thoughts concerning that would not help now. | Значит, это возможно, и никакие размышления тут не помогут. |
| Twice now in her life her affairs had seemed to go to pieces-once when her first husband had died, and now when her second had failed her, had fallen in love with another and was going to be sent off to prison. | Уже второй раз жизнь ее рассыпается прахом. Первый муж умер, а второй изменил, полюбил другую, и вдобавок ему еще грозит тюрьма. |
| What was it about her that caused such things? | Почему на нее обрушиваются все эти несчастья? |