| I'm sure he will, if I talk to him." | Я уверена, что разрешит, если я сама с ним поговорю! |
| She fairly gasped in her excitement, not willing to pause in her tirade, but Cowperwood interposed with her, | Она задыхалась от волнения и не могла остановиться, пока Каупервуд сам не прервал ее. |
| "You're not thinking what you're saying, Aileen. | - Подумай, что ты говоришь, Эйлин! |
| You're not thinking. | Опомнись! |
| Remember your father! | Ты забываешь о своем отце! |
| Remember your family! | О своей семье! |
| Your father may know the warden out there. | Возможно, что твой отец знаком с начальником тюрьмы. |
| You don't want it to get all over town that you're running out there to see me, do you? | Неужели ты хочешь, чтобы весь город говорил о том, что дочь Батлера бегает в тюрьму на свидание со мной? |
| Your father might cause you trouble. | Твой отец бог знает что с тобой сделает. |
| Besides you don't know the small party politicians as I do. | Кроме того, ты не знаешь так, как я, всех этих мелких политических интриганов. |
| They gossip like a lot of old women. | Они сплетничают, словно старые бабы. |
| You'll have to be very careful what you do and how you do it. | Тебе придется взвешивать каждый свой шаг. |
| I don't want to lose you. I want to see you. | Я не хочу потерять тебя, я хочу тебя видеть. |
| But you'll have to mind what you're doing. | Только действуй обдуманно и осторожно. |
| Don't try to see me at once. | Не торопись со свиданием. |
| I want you to, but I want to find out how the land lies, and I want you to find out too. | Ты понимаешь, как я буду тосковать по тебе, но прежде мы оба должны прощупать почву. |
| You won't lose me. I'll be there, well enough." | Ты не потеряешь меня, ведь я никуда не денусь. |
| He paused as he thought of the long tier of iron cells which must be there, one of which would be his-for how long?-and of Aileen seeing him through the door of it or in it. | Он умолк: ему представился длинный ряд зарешеченных камер, - в одной из них будет заключен и он, может быть, надолго... Представилась Эйлин, разговаривающая с ним через решетку или в самой камере. |
| At the same time he was thinking, in spite of all his other calculations, how charming she was looking to-day. | Но эта мрачная перспектива не помешала ему тотчас же подумать о том, как обворожительна сегодня его возлюбленная. |
| How young she kept, and how forceful! | Какой она оставалась юной и сильной! |
| While he was nearing his full maturity she was a comparatively young girl, and as beautiful as ever. | Он близился к зрелости, она же была еще молода и прекрасна. |
| She was wearing a black-and-white-striped silk in the curious bustle style of the times, and a set of sealskin furs, including a little sealskin cap set jauntily on top her red-gold hair. | Ей очень шел ее наряд - шелковое, в белую и черную полоску, платье с турнюром, по забавной моде того времени, котиковая шубка и такая же шапочка, небрежно сидевшая на золотисто-рыжих волосах. |
| "I know, I know," replied Aileen, firmly. | - Знаю, все знаю, - упорно твердила она. |