| "Well, don't you know it's wrong to do anything like that? | - Разве вы не знаете, что так поступать нехорошо? |
| Didn't you know when you reached through that fence and pulled that pipe over to you that you were stealing? Didn't you?" | Разве, подсовывая палку под забор и подкатывая к себе трубу, вы не понимали, что совершаете кражу? |
| "Yassah, I knowed it was wrong," replied Ackerman, sheepishly. | - Да, сэр, я знал, что это нехорошо, - добродушно улыбаясь, отвечал Аккермен. |
| "I didn' think 'twuz stealin' like zackly, but I done knowed it was wrong. | - Я, по правде сказать, не думал, что это кража, но знал, что это нехорошо. |
| I done knowed I oughtn' take it, I guess." | Я, конечно, понимал, что не годится мне ее брать. |
| "Of course you did. | - Конечно, вы понимали! |
| Of course you did. | Разумеется, понимали! |
| That's just it. | В том-то и беда! |
| You knew you were stealing, and still you took it. | Вы понимали, что это кража, и все-таки украли. |
| Has the man to whom this negro sold the lead pipe been apprehended yet?" the judge inquired sharply of the district attorney. | А что, человек, который купил у негра украденную вещь, уже взят под стражу? -внезапно спросил судья у помощника прокурора. |
| "He should be, for he's more guilty than this negro, a receiver of stolen goods." "Yes, sir," replied the assistant. | - Его следует привлечь к ответственности, ибо как скупщик краденого он заслуживает еще более сурового наказания, чем этот негр. |
| "His case is before Judge Yawger." | - Да, сэр, - отвечал помощник прокурора, - его дело передано судье Йогеру. |
| "Quite right. | - Хорошо. |
| It should be," replied Payderson, severely. | Значит, все в порядке, - сурово изрек Пейдерсон. |
| "This matter of receiving stolen property is one of the worst offenses, in my judgment." | - Я лично причисляю скупку краденого к самым серьезным преступлениям. |
| He then turned his attention to Ackerman again. | Затем судья снова обратился к Аккермену. |
| "Now, look here, Ackerman," he exclaimed, irritated at having to bother with such a pretty case, | - Теперь слушайте, Аккермен! - продолжал он, раздраженный тем, что приходится возиться с таким пустячным делом. |
| "I want to say something to you, and I want you to pay strict attention to me. | - Я сейчас вам кое-что объясню, а вы извольте слушать меня со вниманием. |
| Straighten up, there! | Стойте прямо! |
| Don't lean on that gate! | Не наваливайтесь на барьер! |
| You are in the presence of the law now." | Помните, что вы находитесь перед судом! |
| Ackerman had sprawled himself comfortably down on his elbows as he would have if he had been leaning over a back-fence gate talking to some one, but he immediately drew himself straight, still grinning foolishly and apologetically, when he heard this. | Аккермен, положив оба локтя на барьер, стоял так, словно непринужденно беседовал с приятелем по ту сторону забора, подле своего дома. Услышав окрик судьи, он, впрочем, поспешил выпрямиться, сохраняя на лице все то же простодушное и виноватое выражение. |
| "You are not so dull but that you can understand what I am going to say to you. | - Постарайтесь-ка взять в толк то, что я вам скажу. |