| Don't ever steal anything. | Не вздумайте снова красть. |
| Get something to do! | Займитесь какой-нибудь работой! |
| Don't steal, do you hear? | Не воруйте больше, слышите! |
| Don't touch anything that doesn't belong to you! | Не дотрагивайтесь до того, что вам не принадлежит! |
| Don't come back here! | И не попадайтесь мне снова на глаза! |
| If you do, I'll send you to the penitentiary, sure." | Не то я вас уж наверняка упеку в тюрьму! |
| "Yassah! | - Да, сэр! |
| No, sah, I won't," replied Ackerman, nervously. | Нет, сэр! Я больше не буду, - залепетал Аккермен. |
| "I won't take nothin' more that don't belong tuh me." | - Никогда больше не стану трогать чужого. |
| He shuffled away, after a moment, urged along by the guiding hand of a bailiff, and was put safely outside the court, amid a mixture of smiles and laughter over his simplicity and Payderson's undue severity of manner. | Он поплелся к выходу, легонько подталкиваемый судебным приставом, и был наконец благополучно выпровожен за дверь под перешептыванье и смех публики, немало позабавившейся его простотой и неуместной суровостью Пейдерсона. |
| But the next case was called and soon engrossed the interest of the audience. | Но пристав тут же объявил слушание следующего дела, и внимание присутствующих обратилось на других подсудимых. |
| It was that of the two housebreakers whom Cowperwood had been and was still studying with much curiosity. | Это было дело двух взломщиков, которых Каупервуд не переставал разглядывать с нескрываемым интересом. |
| In all his life before he had never witnessed a sentencing scene of any kind. | Он впервые в жизни присутствовал при вынесении приговора. |
| He had never been in police or criminal courts of any kind-rarely in any of the civil ones. | Ему еще ни разу не доводилось бывать ни в участковом, ни в городском уголовном суде и лишь изредка - в гражданском. |
| He was glad to see the negro go, and gave Payderson credit for having some sense and sympathy-more than he had expected. | Он был доволен тем, что негра отпустили на все четыре стороны и что Пейдерсон проявил больше здравого смысла и человечности, чем можно было от него ожидать. |
| He wondered now whether by any chance Aileen was here. | Каупервуд осмотрелся, отыскивая глазами Эйлин. |
| He had objected to her coming, but she might have done so. | Он возражал против ее присутствия в суде, но она могла с этим не посчитаться. |
| She was, as a matter of fact, in the extreme rear, pocketed in a crowd near the door, heavily veiled, but present. | И правда, она была здесь, в самых задних рядах, зажатая в толпе, под густой вуалью; значит, все-таки пришла! |
| She had not been able to resist the desire to know quickly and surely her beloved's fate-to be near him in his hour of real suffering, as she thought. | Эйлин была не в силах противиться желанию поскорее узнать участь своего возлюбленного, собственными ушами услышать приговор, быть подле Фрэнка в этот час тягчайшего, как ей думалось, испытания. |