| The world may have misused them; but they misuse their confreres in their thoughts. | Пусть судьба жестоко расправилась с ним, - он в мыслях не менее жестоко расправляется с другими заключенными. |
| The "holier than thou" attitude, intentional or otherwise, is quite the last and most deadly offense within prison walls. | Малейший намек, преднамеренный или случайный, что я, мол, праведнее тебя, в стенах тюрьмы считается самым тяжким, самым непростительным грехом. |
| This particular "trusty" could no more understand Cowperwood than could a fly the motions of a fly-wheel; but with the cocky superiority of the underling of the world he did not hesitate to think that he could. | Этот "староста" был так же неспособен понять Каупервуда, как муха - понять движение маховика, но, мелкая сошка, он был уверен, что раскусил новичка. |
| A crook was a crook to him-Cowperwood no less than the shabbiest pickpocket. | Мошенник - мошенник и есть, а потому Каупервуд для него ничем не отличался от последнего карманного воришки. |
| His one feeling was that he would like to demean him, to pull him down to his own level. | Он немедленно почувствовал желание унизить его, поставить на одну доску с собой. |
| "You will have to take everything you have out of your pockets," Kendall now informed Cowperwood. | - Вам придется вынуть из карманов все, что у вас есть, - обратился Кендал к Каупервуду. |
| Ordinarily he would have said, | Обычно он просто приказывал: |
| "Search the prisoner." | "Обыскать заключенного!" |
| Cowperwood stepped forward and laid out a purse with twenty-five dollars in it, a pen-knife, a lead-pencil, a small note-book, and a little ivory elephant which Aileen had given him once, "for luck," and which he treasured solely because she gave it to him. | Каупервуд шагнул к нему и вынул бумажник с двадцатью пятью долларами, перочинный нож, карандаш, маленькую записную книжку и крохотного слоненка из слоновой кости, подаренного ему Эйлин "на счастье", вещицу, которой он очень дорожил именно потому, что это был ее подарок. |
| Kendall looked at the latter curiously. | Кендал с любопытством посмотрел на слоненка. |
| "Now you can go on," he said to the "trusty," referring to the undressing and bathing process which was to follow. | - Можете увести, - кивнул он "старосте". Каупервуду еще предстояла процедура переодевания и купанья. |
| "This way," said the latter, addressing Cowperwood, and preceding him into an adjoining room, where three closets held three old-fashioned, iron-bodied, wooden-top bath-tubs, with their attendant shelves for rough crash towels, yellow soap, and the like, and hooks for clothes. | - За мной, - сказал тот и, пройдя вперед, ввел Каупервуда в соседнюю комнату, где за загородками стояли три старые чугунные ванны, а на грубых деревянных полках лежало простое мыло, жесткое, застиранное полотенце и прочие умывальные принадлежности. Рядом с полками были вбиты крючки для одежды. |
| "Get in there," said the trusty, whose name was Thomas Kuby, pointing to one of the tubs. | - Залазь сюда, - распорядился "староста" Томас К°юби, показывая на одну из ванн. |
| Cowperwood realized that this was the beginning of petty official supervision; but he deemed it wise to appear friendly even here. | Каупервуд понял, что это было началом мелочного и неотступного надзора, но счел за благо сохранить свое обычное благодушие. |
| "I see," he said. "I will." | - Сейчас, сию минуту, - сказал он. |
| "That's right," replied the attendant, somewhat placated. | "Староста" несколько смягчился. |