| "What did you bring?" | - Сколько тебе припаяли? - осведомился он. |
| Cowperwood looked at him quizzically. | Каупервуд недоумевающе посмотрел на него. |
| He did not understand. | Он не понял вопроса. |
| The prison attendant realized that this man did not know the lingo of the place. | "Староста", сообразив, что новичок не знает тюремного жаргона, повторил: |
| "What did you bring?" he repeated. | - Сколько же тебе припаяли? |
| "How many years did you get?" | Ну, на сколько лет засадили? |
| "Oh!" exclaimed Cowperwood, comprehendingly. "I understand. | - А! Понимаю, - ответил Каупервуд. |
| Four and three months." | - На четыре года и три месяца. |
| He decided to humor the man. | Он решил не раздражать этого человека. |
| It would probably be better so. | Так будет лучше. |
| "What for?" inquired Kuby, familiarly. | - За что? - полюбопытствовал К°юби. |
| Cowperwood's blood chilled slightly. | Каупервуд на мгновение растерялся. |
| "Larceny," he said. | - За кражу, - отвечал он. |
| "Yuh got off easy," commented Kuby. | - Ну, ты легко отделался! - заметил К°юби. |
| "I'm up for ten. | - Меня закатали на целый десяток. |
| A rube judge did that to me." | Судья попался дубина. |
| Kuby had never heard of Cowperwood's crime. | К°юби никогда не слыхал о преступлении Каупервуда. |
| He would not have understood its subtleties if he had. | А если бы и слыхал, не мог бы понять всех тонкостей его дела. |
| Cowperwood did not want to talk to this man; he did not know how. | Каупервуд не испытывал ни малейшего желания продолжать беседу, да и не знал, что говорить. |
| He wished he would go away; but that was not likely. | Ему хотелось, чтобы этот субъект поскорее убрался отсюда. Но тот продолжал стоять. |
| He wanted to be put in his cell and let alone. | Лучше уж поскорее очутиться в камере наедине с собой! |
| "That's too bad," he answered; and the convict realized clearly that this man was really not one of them, or he would not have said anything like that. | - Да, это обидно! - посочувствовал он, и "староста" тотчас понял, что перед ним не свой брат арестант, иначе он не сказал бы ничего подобного. |
| Kuby went to the two hydrants opening into the bath-tub and turned them on. | К°юби открыл краны. |
| Cowperwood had been undressing the while, and now stood naked, but not ashamed, in front of this eighth-rate intelligence. | Каупервуд тем временем разделся и теперь стоял голый, не смущаясь присутствием этого дикаря. |
| "Don't forget to wash your head, too," said Kuby, and went away. | - Не позабудь и башку ополоснуть! - сказал К°юби и вышел. |
| Cowperwood stood there while the water ran, meditating on his fate. | Пока ванна наполнялась, Каупервуд размышлял над своей участью. |