| See! | Понятно? |
| Only when I tap they have to come out. | Но как только я легонько постучу, ему надо будет уходить. |
| You want to remember that. | Это уж вы запомните. |
| So just you let me know." | Так, значит, известите меня - и все. |
| Cowperwood was exceedingly grateful. He said so in direct, choice language. | Каупервуд был от души благодарен ему и высказал это в самых любезных выражениях. |
| It occurred to him at once that this was Aileen's opportunity, and that he could now notify her to come. | Первая его мысль была об Эйлин: теперь она сможет навестить его, остается только сообщить ей об этом. |
| If she veiled herself sufficiently she would probably be safe enough. | Надо, конечно, чтобы она надела густую вуаль, тогда ей ничто не будет угрожать. |
| He decided to write her, and when Wingate came he gave him a letter to mail. | Он сел писать, и когда пришел Уингейт, попросил его отправить письмо. |
| Two days later, at three o'clock in the afternoon-the time appointed by him-Aileen came to see him. | Два дня спустя, в три часа пополудни - точно в назначенное Каупервудом время - Эйлин явилась в тюрьму. |
| She was dressed in gray broadcloth with white-velvet trimmings and cut-steel buttons which glistened like silver, and wore, as additional ornaments, as well as a protection against the cold, a cap, stole, and muff of snow-white ermine. | На ней был серый суконный костюм с белой бархатной отделкой и блестящими, как серебро, стальными гранеными пуговицами; белоснежная горностаевая горжетка, шапочка и муфта служили ей как для украшения, так и для защиты от холода. |
| Over this rather striking costume she had slipped a long dark circular cloak, which she meant to lay off immediately upon her arrival. | Поверх этого бросающегося в глаза наряда она набросила длинную темную накидку, которую намеревалась снять сейчас же по приходе. |
| She had made a very careful toilet as to her shoes, gloves, hair, and the gold ornaments which she wore. | Эйлин одевалась для этого случая с величайшим тщанием и немало времени потратила на выбор прически, обуви, перчаток и золотых украшений. |
| Her face was concealed by a thick green veil, as Cowperwood had suggested; and she arrived at an hour when, as near as he had been able to prearrange, he would be alone. | Лицо ее, по совету Каупервуда, было скрыто под густой зеленой вуалью. Приехала она в такое время, когда Каупервуд предполагал, что будет один. |
| Wingate usually came at four, after business, and Steger in the morning, when he came at all. | Уингейт обычно приходил в четыре, по окончании делового дня, а Стеджер если и являлся, то по утрам. |
| She was very nervous over this strange adventure, leaving the street-car in which she had chosen to travel some distance away and walking up a side street. | Необычность всего, что ей предстояло, очень волновала Эйлин; сойдя с конки - в данном случае этот способ передвижения показался ей наиболее подходящим, - она переулком направилась к тюрьме. |
| The cold weather and the gray walls under a gray sky gave her a sense of defeat, but she had worked very hard to look nice in order to cheer her lover up. | Холодная погода и серые тюремные стены под таким же серым небосводом наполнили ее душу отчаянием, но она изо всех сил старалась сохранять спокойствие, чтобы своим видом ободрить возлюбленного. |