| Owen had tried to be civil to his sister after that, but since he was a stickler for social perfection and advancement, and so eager to get up in the world himself, he could not understand how she could possibly have done any such thing. | После этого разговора Оуэн старался быть возможно предупредительнее с сестрой, но он до такой степени тянулся к высшему обществу и так жаждал преуспеть в большом свете, что не понимал, как могла Эйлин совершить подобный проступок. |
| He resented bitterly the stumbling-block she had put in his path. | Он негодовал, что из-за нее на его пути оказался камень преткновения. |
| Now, among other things, his enemies would have this to throw in his face if they wanted to-and they would want to, trust life for that. | Теперь враги, кроме всего прочего, могли при желании бросить ему в лицо еще и этот упрек, а в том, что такое желание у них возникнет, можно было не сомневаться. |
| Callum reached his knowledge of the matter in quite another manner, but at about the same time. | Кэлем узнал об истории с Эйлин совсем из другого источника, но почти в то же самое время. |
| He was a member of an athletic club which had an attractive building in the city, and a fine country club, where he went occasionally to enjoy the swimming-pool and the Turkish bath connected with it. | Он состоял членом Атлетического общества, имевшего отличное собственное здание в городе и превосходный загородный клуб, куда Кэлем время от времени отправлялся поплавать в бассейне и понежиться в турецкой бане. |
| One of his friends approached him there in the billiard-room one evening and said, | Однажды вечером в бильярдной к нему подошел один из его приятелей и сказал: |
| "Say, Butler, you know I'm a good friend of yours, don't you?" | - Послушайте, Батлер, вы знаете, что я вам друг? |
| "Why, certainly, I know it," replied Callum. | - Да, конечно, - отвечал тот. |
| "What's the matter?" | - А в чем дело? |
| "Well, you know," said the young individual, whose name was Richard Pethick, looking at Callum with a look of almost strained affection, "I wouldn't come to you with any story that I thought would hurt your feelings or that you oughtn't to know about, but I do think you ought to know about this." | - Видите ли, - продолжал молодой человек, некий Ричард Петик, глядя на Кэлема с подчеркнутой преданностью, - мне не хотелось бы рассказывать вам историю, которая может огорчить вас, но я не считаю себя вправе о ней умолчать. |
| He pulled at a high white collar which was choking his neck. | Он потеребил высокий воротник, подпиравший его подбородок: |
| "I know you wouldn't, Pethick," replied Callum; very much interested. | - Я не сомневаюсь в ваших добрых намерениях, Петик, - настораживаясь, сказал Кэлем. |
| "What is it? | - Но в чем дело? |
| What's the point?" | Что вы имеете в виду? |
| "Well, I don't like to say anything," replied Pethick, "but that fellow Hibbs is saying things around here about your sister." | - Повторяю, мне очень не хочется огорчать вас, но этот мальчишка Хибс распускает тут всякие слухи про вашу сестру. |
| "What's that?" exclaimed Callum, straightening up in the most dynamic way and bethinking him of the approved social procedure in all such cases. | - Что такое? - воскликнул Кэлем, вскочив как ужаленный; он тотчас вспомнил, какие правила поведения диктует общество в подобных случаях. |
| He should be very angry. | Надо показать всю степень своего гнева. |