He repeated the blow with his left hand, fiercely.Затем, разъярясь, повторил удар левой рукой.
"Perhaps that'll teach you to keep my sister's name out of your mouth, you pup!"- Может быть, это научит тебя, щенок, воздерживаться от разговоров о моей сестре.
Hibbs's arms flew up.Хибс тотчас сжал кулаки.
He was not without pugilistic training, and he struck back vigorously, striking Callum once in the chest and once in the neck.У него была некоторая тренировка в кулачном бою. Защищаясь, он нанес Кэлему несколько довольно сильных ударов в грудь и в подбородок.
In an instant the two rooms of this suite were in an uproar.В обоих залах ресторана поднялась невообразимая суматоха.
Tables and chairs were overturned by the energy of men attempting to get to the scene of action.Опрокидывая столы и стулья, все кинулись к дерущимся.
The two combatants were quickly separated; sides were taken by the friends of each, excited explanations attempted and defied.Противников быстро разняли; из очевидцев каждый держал сторону того, с кем находился в приятельских отношениях, и, перебивая других, спешил высказать свое мнение.
Callum was examining the knuckles of his left hand, which were cut from the blow he had delivered.Кэлем разглядывал свою руку, окровавленную от удара, который он нанес Хибсу.
He maintained a gentlemanly calm.Как истинный джентльмен, он сохранял полное спокойствие.
Hibbs, very much flustered and excited, insisted that he had been most unreasonably used.Хибс, разгоряченный, вне себя, твердил, что подвергся оскорблению без всякого к тому повода.
The idea of attacking him here.Какое безобразие - наброситься на него в клубе!
And, anyhow, as he maintained now, Pethick had been both eavesdropping and lying about him.Всему виною Петик, подслушавший чужой разговор и потом оговоривший его, Хибса.
Incidentally, the latter was protesting to others that he had done the only thing which an honorable friend could do.Тот, в свою очередь, возмущался и уверял, что поступил так, как подобает другу.
It was a nine days' wonder in the club, and was only kept out of the newspapers by the most strenuous efforts on the part of the friends of both parties.Это происшествие наделало в клубе столько шуму, что лишь благодаря огромным усилиям обеих сторон не попало в газеты.
Callum was so outraged on discovering that there was some foundation for the rumor at the club in a general rumor which prevailed that he tendered his resignation, and never went there again.Кэлем пришел в ярость, убедившись, что слухи об Эйлин были небезосновательны и возникли под влиянием общей молвы. Он открыто заявил о выходе из клуба и больше там не показывался.
"I wish to heaven you hadn't struck that fellow," counseled Owen, when the incident was related to him.- Я очень сожалею, что ты ударил этого мальчишку, - заметил Оуэн, узнав о разыгравшемся скандале.
"It will only make more talk.- Это только подольет масла в огонь.
She ought to leave this place; but she won't.Эйлин следовало бы куда-нибудь уехать, но она не хочет.
She's struck on that fellow yet, and we can't tell Norah and mother.Она все еще влюблена в того субъекта, и мы должны скрывать это от матери и Норы.
We will never hear the last of this, you and I-believe me."Мы с тобой еще хлебнем горя из-за нашей сестрицы!
Перейти на страницу:

Поиск

Книга жанров

Похожие книги