| He repeated the blow with his left hand, fiercely. | Затем, разъярясь, повторил удар левой рукой. |
| "Perhaps that'll teach you to keep my sister's name out of your mouth, you pup!" | - Может быть, это научит тебя, щенок, воздерживаться от разговоров о моей сестре. |
| Hibbs's arms flew up. | Хибс тотчас сжал кулаки. |
| He was not without pugilistic training, and he struck back vigorously, striking Callum once in the chest and once in the neck. | У него была некоторая тренировка в кулачном бою. Защищаясь, он нанес Кэлему несколько довольно сильных ударов в грудь и в подбородок. |
| In an instant the two rooms of this suite were in an uproar. | В обоих залах ресторана поднялась невообразимая суматоха. |
| Tables and chairs were overturned by the energy of men attempting to get to the scene of action. | Опрокидывая столы и стулья, все кинулись к дерущимся. |
| The two combatants were quickly separated; sides were taken by the friends of each, excited explanations attempted and defied. | Противников быстро разняли; из очевидцев каждый держал сторону того, с кем находился в приятельских отношениях, и, перебивая других, спешил высказать свое мнение. |
| Callum was examining the knuckles of his left hand, which were cut from the blow he had delivered. | Кэлем разглядывал свою руку, окровавленную от удара, который он нанес Хибсу. |
| He maintained a gentlemanly calm. | Как истинный джентльмен, он сохранял полное спокойствие. |
| Hibbs, very much flustered and excited, insisted that he had been most unreasonably used. | Хибс, разгоряченный, вне себя, твердил, что подвергся оскорблению без всякого к тому повода. |
| The idea of attacking him here. | Какое безобразие - наброситься на него в клубе! |
| And, anyhow, as he maintained now, Pethick had been both eavesdropping and lying about him. | Всему виною Петик, подслушавший чужой разговор и потом оговоривший его, Хибса. |
| Incidentally, the latter was protesting to others that he had done the only thing which an honorable friend could do. | Тот, в свою очередь, возмущался и уверял, что поступил так, как подобает другу. |
| It was a nine days' wonder in the club, and was only kept out of the newspapers by the most strenuous efforts on the part of the friends of both parties. | Это происшествие наделало в клубе столько шуму, что лишь благодаря огромным усилиям обеих сторон не попало в газеты. |
| Callum was so outraged on discovering that there was some foundation for the rumor at the club in a general rumor which prevailed that he tendered his resignation, and never went there again. | Кэлем пришел в ярость, убедившись, что слухи об Эйлин были небезосновательны и возникли под влиянием общей молвы. Он открыто заявил о выходе из клуба и больше там не показывался. |
| "I wish to heaven you hadn't struck that fellow," counseled Owen, when the incident was related to him. | - Я очень сожалею, что ты ударил этого мальчишку, - заметил Оуэн, узнав о разыгравшемся скандале. |
| "It will only make more talk. | - Это только подольет масла в огонь. |
| She ought to leave this place; but she won't. | Эйлин следовало бы куда-нибудь уехать, но она не хочет. |
| She's struck on that fellow yet, and we can't tell Norah and mother. | Она все еще влюблена в того субъекта, и мы должны скрывать это от матери и Норы. |
| We will never hear the last of this, you and I-believe me." | Мы с тобой еще хлебнем горя из-за нашей сестрицы! |