| He should demand and exact proper satisfaction in some form or other-by blows very likely if his honor had been in any way impugned. | Если задета честь, надо потребовать надлежащего удовлетворения, а сначала, вероятно, дать пощечину обидчику. |
| "What is it he says about my sister? | - Что же он говорит о моей сестре? |
| What right has he to mention her name here, anyhow? | Какое право имеет он упоминать здесь ее имя? |
| He doesn't know her." | Он ведь с нею даже не знаком! |
| Pethick affected to be greatly concerned lest he cause trouble between Callum and Hibbs. | Петик сделал вид, будто его чрезвычайно беспокоит, как бы чего не вышло между Батлером и Хибсом. |
| He protested that he did not want to, when, in reality, he was dying to tell. | Он снова стал рассыпаться в уверениях, что не хочет причинять неприятность Кэлему, хотя на самом деле сгорал от желания посплетничать. |
| At last he came out with, | Наконец он решился: |
| "Why, he's circulated the yarn that your sister had something to do with this man Cowperwood, who was tried here recently, and that that's why he's just gone to prison." | - Хибс распространяет толки, будто ваша сестра была каким-то образом связана с тем Каупервудом, которого недавно судили, и будто из-за этого он и угодил в тюрьму. |
| "What's that?" exclaimed Callum, losing the make-believe of the unimportant, and taking on the serious mien of some one who feels desperately. | - Что такое? - снова воскликнул Кэлем, мгновенно отбросив напускное спокойствие и принимая вид глубоко уязвленного человека. |
| "He says that, does he? | - Он это сказал? Хорошо же! |
| Where is he? | Где он? |
| I want to see if he'll say that to me." | Посмотрим, повторит ли он то же самое при мне! |
| Some of the stern fighting ability of his father showed in his slender, rather refined young face. | На его юношески худощавом и довольно тонком лице промелькнуло что-то, напоминавшее неукротимый воинственный дух отца. |
| "Now, Callum," insisted Pethick, realizing the genuine storm he had raised, and being a little fearful of the result, "do be careful what you say. | - Послушайте, Кэлем, - понимая, что он вызвал настоящую бурю, и несколько опасаясь ее исхода, попытался утихомирить его Петик, - будьте осторожны в выражениях. |
| You mustn't have a row in here. | Не затевайте здесь скандала. |
| You know it's against the rules. | В клубе это не принято. |
| Besides he may be drunk. It's just some foolish talk he's heard, I'm sure. | Кроме того, возможно, что он пьян и просто повторяет вздорные слухи, которых где-то наслышался. |
| Now, for goodness' sake, don't get so excited." | Ради бога, не волнуйтесь так! |
| Pethick, having evoked the storm, was not a little nervous as to its results in his own case. | Петик был причиной всего этого смятения и тревожился, опасаясь, что скандал неблагоприятно отзовется на нем самом. |
| He, too, as well as Callum, himself as the tale-bearer, might now be involved. | Его сочтут сплетником, и он окажется замешанным в эту историю. |
| But Callum by now was not so easily restrained. | Но Кэлема уже не так-то просто было удержать. |