| The warden was quite pleased to think that Cowperwood should finally be going out-he admired him so much-and decided to come along to the cell, to see how he would take his liberation. | Десмас был очень рад, что Каупервуд наконец выходит на свободу, так как искренне восхищался им, и решил пойти к нему в камеру, чтобы посмотреть, как тот отнесется к радостной вести. |
| On the way Desmas commented on the fact that he had always been a model prisoner. | По пути он счел своим долгом отметить, что Каупервуд все время примерно вел себя. |
| "He kept a little garden out there in that yard of his," he confided to Walter Leigh. | - Он разбил во дворе при камере садик, - сообщил начальник тюрьмы Уолтеру Ли. |
| "He had violets and pansies and geraniums out there, and they did very well, too." | - Посадил там фиалки, гвоздику, герань, и они очень хорошо принялись. |
| Leigh smiled. | Ли улыбнулся. |
| It was like Cowperwood to be industrious and tasteful, even in prison. | Как это похоже на Каупервуда - быть деятельным и стараться скрасить свою жизнь даже в тюрьме. |
| Such a man could not be conquered. | Такого не одолеешь! |
| "A very remarkable man, that," he remarked to Desmas. | - Это исключительный человек, - заметил Ли Десмасу. |
| "Very," replied the warden. | - О да! - подтвердил начальник тюрьмы. |
| "You can tell that by looking at him." | - Достаточно взглянуть на него, чтобы в этом убедиться. |
| The four looked in through the barred door where he was working, without being observed, having come up quite silently. | Все четверо посмотрели сквозь решетку: Каупервуд не замечал их, так как они подошли очень тихо, и продолжал работать. |
| "Hard at it, Frank?" asked Steger. | - Прилежно трудитесь, Фрэнк? - спросил Стеджер. |
| Cowperwood glanced over his shoulder and got up. | Каупервуд оглянулся через плечо и встал. |
| He had been thinking, as always these days, of what he would do when he did get out. | Как и все последние "дни, он размышлял о том, чем ему заняться по выходе из тюрьмы. |
| "What is this," he asked-"a political delegation?" | - Как прикажете это понимать? - спросил он. -Прямо политическая делегация пожаловала! |
| He suspected something on the instant. | И в ту же секунду он догадался. |
| All four smiled cheeringly, and Bonhag unlocked the door for the warden. | Все четверо радостно улыбались, а Бонхег, по приказанию начальника, отпирал дверь. |
| "Nothing very much, Frank," replied Stager, gleefully, "only you're a free man. | - Да тут и понимать нечего, Фрэнк, - весело отозвался Стеджер, - разве только одно - вы теперь свободный человек. |
| You can gather up your traps and come right along, if you wish." | Если угодно, можете собирать пожитки и уходить. |
| Cowperwood surveyed his friends with a level gaze. | Каупервуд спокойно смотрел на своих друзей. |
| He had not expected this so soon after what had been told him. | После того, что они недавно ему сказали, он не ожидал освобождения так скоро. |
| He was not one to be very much interested in the practical joke or the surprise, but this pleased him-the sudden realization that he was free. | Он не принадлежал к тем, кого забавляют подобные шутки или сюрпризы, но внезапное сознание своей свободы обрадовало его. |