| Courts and jails! | Суды и тюрьмы! |
| He shook his head when he thought of the waste involved in them. | Он невольно качал головой, думая о том, сколько пропащего времени кроется за этими словами. |
| "That's all right," he said, looking around him in an uncertain way. | - Отлично, - произнес он каким-то неуверенным голосом и осмотрелся по сторонам. |
| "I'm ready." | - Я готов. |
| He stepped out into the hall, with scarcely a farewell glance, and to Bonhag, who was grieving greatly over the loss of so profitable a customer, he said: | Он вышел в коридор, даже не бросив прощального взгляда на свою камеру, и обратился к Бонхегу, весьма огорченному утратой столь выгодного клиента: |
| "I wish you would see that some of these things are sent over to my house, Walter. | - Я попрошу вас, Уолтер, позаботиться о том, чтобы мои личные вещи отослали ко мне домой. |
| You're welcome to the chair, that clock, this mirror, those pictures-all of these things in fact, except my linen, razors, and so forth." | Ну а кресло, стенные часы, зеркало, картины, короче говоря, все, кроме белья, бритвенного прибора и тому подобных мелочей, можете оставить себе. |
| The last little act of beneficence soothed Bonhag's lacerated soul a little. | Этот щедрый дар несколько успокоил скорбящую душу Бонхега. |
| They went out into the receiving overseer's office, where Cowperwood laid aside his prison suit and the soft shirt with a considerable sense of relief. | Каупервуд со своими спутниками прошел в "приемную", где торопливо скинул с себя тюремную куртку и рубаху. |
| The clog shoes had long since been replaced by a better pair of his own. | Вместо грубых башмаков он уже давно носил собственные легкие ботинки. |
| He put on the derby hat and gray overcoat he had worn the year before, on entering, and expressed himself as ready. | Затем он снова надел котелок и серое пальто, в котором год назад был доставлен в тюрьму, и объявил, что готов. |
| At the entrance of the prison he turned and looked back-one last glance-at the iron door leading into the garden. | У выхода он на секунду задержался и оглянулся -в последний раз - на железную дверь, ведущую в сад. |
| "You don't regret leaving that, do you, Frank?" asked Steger, curiously. | - Вы, кажется, не без сожаления расстаетесь со всем этим, Фрэнк? - полюбопытствовал Стеджер. |
| "I do not," replied Cowperwood. | - Не совсем так, - отвечал Каупервуд. |
| "It wasn't that I was thinking of. It was just the appearance of it, that's all." | - Я ни о чем не сожалею, мне просто хочется удержать это в памяти. |
| In another minute they were at the outer gate, where Cowperwood shook the warden finally by the hand. | Через минуту они уже подошли к внешней ограде, и Каупервуд пожал на прощание руку начальнику тюрьмы. |
| Then entering a carriage outside the large, impressive, Gothic entrance, the gates were locked behind them and they were driven away. | Затем все трое уселись в экипаж, ожидавший их у массивных ворот в готическом стиле, и лошади тронули. |
| "Well, there's an end of that, Frank," observed Steger, gayly; "that will never bother you any more." | - Ну, вот и все, Фрэнк! - весело заметил Стеджер. |
| "Yes," replied Cowperwood. | - Больше вы уже в жизни ничего подобного не испытаете. |