| "Why, I've never thought of it. | - Право, я никогда об этом не думала. |
| You're so much younger. | Вы гораздо моложе меня. |
| I'm five years older than you are." | Ведь между нами разница в пять лет. |
| "In years," he said, "certainly. That's nothing. | - В годах, - произнес Фрэнк, - а это не имеет значения. |
| I'm fifteen years older than you are in other ways. | Во всем остальном я старше вас лет на пятнадцать. |
| I know more about life in some ways than you can ever hope to learn-don't you think so?" he added, softly, persuasively. | Я знаю жизнь лучше, чем вы когда-либо будете ее знать. Да вы и сами в этом не сомневаетесь, -добавил он мягким, убеждающим тоном. |
| "Well, that's true. | - Да, это верно. |
| But I know a lot of things you don't know." | Но зато и я знаю многое, чего не знаете вы. |
| She laughed softly, showing her pretty teeth. | Она тихо засмеялась, обнажив свои прекрасные зубы. |
| It was evening. | Уже стемнело. |
| They were on the side porch. | Они сидели на веранде. |
| The river was before them. | Река внизу тихо катила свои воды. |
| "Yes, but that's only because you're a woman. | - Возможно, - сказал Фрэнк, - потому что вы женщина. |
| A man can't hope to get a woman's point of view exactly. | Мужчина никогда не может стать на точку зрения женщины. |
| But I'm talking about practical affairs of this world. You're not as old that way as I am." | А я говорил о практической стороне жизни, - в этом смысле я старше вас. |
| "Well, what of it?" | - Ну и что же? |
| "Nothing. | - Ничего. |
| You asked why I came to see you. That's why. | Вы спросили, зачем я прихожу к вам, вот я и объяснил. |
| Partly." | Лишь отчасти, конечно. |
| He relapsed into silence and stared at the water. | Он умолк и стал глядеть на реку. |
| She looked at him. | Миссис Сэмпл подняла глаза на гостя. |
| His handsome body, slowly broadening, was nearly full grown. | Его красивая фигура, с годами становившаяся все более плотной, была теперь как у вполне зрелого мужчины. |
| His face, because of its full, clear, big, inscrutable eyes, had an expression which was almost babyish. | Непроницаемый взгляд больших ясных глаз придавал его лицу какое-то ребяческое выражение. |
| She could not have guessed the depths it veiled. | О том, что таилось в их глубине, она не догадывалась. |
| His cheeks were pink, his hands not large, but sinewy and strong. | Щеки у него были румяные, руки небольшие, но мускулистые и сильные. |