| As she pushed the door to he forced it open and recaptured her. He lifted her bodily from her feet and held her crosswise, lying in his arms. | Когда миссис Сэмпл хотела было захлопнуть дверь, он силою отворил ее, снова схватил молодую женщину в объятия и высоко поднял на воздух. |
| "Oh, how could you!" she exclaimed. | - Как вы смеете! - закричала она. |
| "I will never speak to you any more. | - Да я вас больше знать не хочу! |
| I will never let you come here any more if you don't put me down this minute. | Если вы сию же минуту не отпустите меня, ноги вашей здесь больше не будет. |
| Put me down!" | Пустите! |
| "I'll put you down, sweet," he said. | - Я отпущу вас, радость моя. |
| "I'll take you down," at the same time pulling her face to him and kissing her. | Я сам снесу вас вниз, - отвечал он, притягивая ее к себе и покрывая ее лицо поцелуями. |
| He was very much aroused, excited. | Он был страшно возбужден и взволнован. |
| While she was twisting and protesting, he carried her down the stairs again into the living-room, and seated himself in the great armchair, still holding her tight in his arms. | Несмотря на то что Лилиан продолжала вырываться и протестовать, он снес ее вниз в гостиную и уселся в огромное кресло, по-прежнему крепко прижимая ее к себе. |
| "Oh!" she sighed, falling limp on his shoulder when he refused to let her go. | - Ах! - вздохнула она, поняв, что он не отпустит ее, и бессильно уронила на его плечо голову. |
| Then, because of the set determination of his face, some intense pull in him, she smiled. | Потом, прочитав на лице Фрэнка твердую решимость и вдруг ощутив всю его притягательную силу, она улыбнулась. |
| "How would I ever explain if I did marry you?" she asked, weakly. | - Если я выйду за вас замуж, - устало произнесла она, - как я объясню свой поступок? |
| "Your father! Your mother!" | Что скажет ваш отец, ваша мать? |
| "You don't need to explain. | - Вам ничего объяснять не придется. |
| I'll do that. | Это сделаю я. |
| And you needn't worry about my family. They won't care." | И волноваться незачем. Мои родные ничего не скажут. |
| "But mine," she recoiled. | - А моя семья? - содрогаясь, сказала она. |
| "Don't worry about yours. | - Какое им дело? |
| I'm not marrying your family. I'm marrying you. | Я женюсь не на вашей семье, а на вас. |
| We have independent means." | Мы с вами оба материально независимы. |
| She relapsed into additional protests; but he kissed her the more. | Она стала приводить новые возражения, но Фрэнк отвечал на них новыми поцелуями. |
| There was a deadly persuasion to his caresses. | Его ласкам Нельзя было не покориться. |
| Mr. Semple had never displayed any such fire. | Мистер Сэмпл никогда не бывал так пылок. |
| He aroused a force of feeling in her which had not previously been there. | Фрэнк пробудил в ней чувства, которых она раньше не ведала. |
| She was afraid of it and ashamed. | Ей было и страшно и стыдно. |