| Her pale, uncertain, lymphatic body extracted a form of dynamic energy from him even at this range. | Ее нежное, хрупкое тело даже на расстоянии впитывало в себя исходившую от него энергию. |
| "I don't think you ought to come to see me so often. | - Мне кажется, вам не следует так часто бывать у меня. |
| People won't think well of it." | Люди могут заподозрить нехорошее. |
| She ventured to take a distant, matronly air-the air she had originally held toward him. | Она решила взять с ним любезно-сдержанный тон почтенной женщины, тон, которого придерживалась в начале их знакомства. |
| "People," he said, "don't worry about people. | - Люди? - повторил он. - Не тревожьтесь об этом. |
| People think what you want them to think. | Люди думают о нас то, что мы хотим им внушить. |
| I wish you wouldn't take that distant air toward me." | Мне неприятно, что вы так сухо говорите со мной. |
| "Why?" | - Почему? |
| "Because I like you." | - Потому что я люблю вас. |
| "But you mustn't like me. | - Но вы не должны любить меня. |
| It's wrong. | Это нехорошо. |
| I can't ever marry you. | Я ведь не могу выйти за вас замуж. |
| You're too young. I'm too old." | Вы так молоды, а я уже стара. |
| "Don't say that!" he said, imperiously. | - Полноте! - решительно произнес Фрэнк. |
| "There's nothing to it. | - Что за вздор! |
| I want you to marry me. | Я хочу, чтобы вы были моей женой. |
| You know I do. | И вы это знаете. |
| Now, when will it be?" | Лучше скажите, когда мы поженимся? |
| "Why, how silly! | - Ну что вы говорите? - воскликнула она. |
| I never heard of such a thing!" she exclaimed. | - В жизни ничего подобного не слыхала. |
| "It will never be, Frank. It can't be!" | Этому не бывать. |
| "Why can't it?" he asked. | - Почему? - спросил он. |
| "Because-well, because I'm older. | - Потому, что... потому, что я старше вас. |
| People would think it strange. | Это всем показалось бы странным. |
| I'm not long enough free." | И я так недавно овдовела. |
| "Oh, long enough nothing!" he exclaimed, irritably. | - Ах, недавно или давно - какое это имеет значение! - раздраженно отозвался Фрэнк. |
| "That's the one thing I have against you-you are so worried about what people think. | - Единственное, что мне в вас не нравится, это ваше вечное: "Что скажут люди". |
| They don't make your life. | "Люди" не строят вашу жизнь. |
| They certainly don't make mine. | А уж мою и подавно. |
| Think of yourself first. | Прежде всего думайте о себе. |
| You have your own life to make. | Вы сами должны устраивать свою жизнь. |