Dans ce moment on heurta si fort à la porte, que la Barbe bleue s'arrêta tout court: on ouvrit, et aussitôt on vit entrer deux cavaliers qui, mettant l'épée à la main, coururent droit à la Barbe bleue. Il reconnut que c'était les frères de sa femme, l'un dragon et l'autre mousquetaire, de sorte qu'il s'enfuit aussitôt pour se sauver, mais les deux frères le poursuivirent de si près, qu'ils l'attrapèrent avant qu'il pût gagner le perron. Ils lui passèrent leur épée au travers du corps, et le laissèrent mort. La pauvre femme était presque aussi morte que son Mari, et n'avait pas la force de se lever pour embrasser ses frères. Il se trouva que la Barbe bleue n'avait point d'héritiers, et qu'ainsi sa femme demeura maîtresse de tous ses biens. Elle en employa une partie à marier sa sœur Anne avec un jeune gentilhomme, dont elle était aimée depuis longtemps, une autre partie à acheter des charges de capitaine à ses deux frères, et le reste à se marier elle-même à un fort honnête homme, qui lui fit oublier le mauvais temps qu'elle avait passé avec la Barbe bleue.

MORALITÉ

La curiosité malgré tous ses attraits (любопытство, несмотря на все свои чары),

Coûte souvent bien des regrets (стоит часто многих сожалений);

On en voit tous les jours mille exemples paraître (видно, как этому каждый день тысячи примеров появляются).

C'est, n'en déplaise au sexe (что, не в обиду будет сказано /слабому/ полу; déplaire— не нравиться), un plaisir bien léger (удовольствие очень легкое),

Dès qu'on le prend il cesse d'être (как только его добиваемся, оно заканчивается),

Et toujours il coûte trop cher (и всегда оно стоит слишком дорого).

MORALITÉ

La curiosité malgré tous ses attraits,

Coûte souvent bien des regrets;

On en voit tous les jours mille exemples paraître.

C'est, n'en déplaise au sexe, un plaisir bien léger,

Dès qu'on le prend il cesse d'être,

Et toujours il coûte trop cher.

AUTRE MORALITÉ

Pour peu qu'on ait l'esprit sensé (насколько у нас есть благоразумный ум),

Et que du Monde on sache le grimoire (и насколько мы знаем колдовскую книгу/бестолковщину мира; grimoire, m — колдовская книга; бестолковщина, тарабарщина, «китайская грамота» /часто о книгах, непонятных плебсу/),

On voit bientôt que cette histoire (видим скоро, что эта история)

Est un conte du temps passé (есть сказка прошедшего времени);

Il n'est plusd'époux sit errible (не существует более столь ужасного супруга),

Ni qui demande l'impossible (который просил бы невозможного),

Fût-il malcontent et jaloux (даже если бы он был недовольным и ревнивым).

Près de sa femme on le voit filer doux (рядом со своей женой видно, как он смирно он себя ведет: «проходит тихо»);

Et de quelque couleur que sa barbe puisse être (и какого бы цвета ни была его борода),

On a peine à juger qui des deux est le maître (затрудняемся судить, кто из них двоих хозяин).

AUTRE MORALITÉ

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Французский язык]

Похожие книги