Il fallait entre autres choses que cette pauvre enfant allât deux fois le jour puiser de l'eau à une grande demi lieue du logis, et qu'elle en rapportât plein une grande cruche. Un jour qu'elle était à cette fontaine, il vint à elle une pauvre femme qui la pria de lui donner à boire. Oui-dà, ma bonne mère, dit cette belle fille; et rinçant aussitôt sa cruche, elle puisa de l'eau au plus bel endroit de la fontaine, et la lui présenta, soutenant toujours la cruche afin qu'elle bût plus aisément. La bonne femme, ayant bu, lui dit: Vous êtes si belle, si bonne, et si honnête, que je ne puis m'empêcher de vous faire un don (car c'était une fée qui avait pris la forme d'une pauvre femme de village, pour voir jusqu'où irait l'honnêteté de cette jeune fille). Je vous donne pour don, poursuivit la fée, qu'à chaque parole que vous direz, il vous sortira de la bouche ou une fleur, ou une pierre précieuse. Lorsque cette belle fille arriva au logis, sa mère la gronda de revenir si tard de la fontaine. Je vous demande pardon, ma mère, dit cette pauvre fille, d'avoir tardé si longtemps; et en disant ces mots, il lui sortit de la bouche deux roses, deux perles, et deux gros diamants. Que vois-je? dit sa mère tout étonnée; je crois qu'il lui sort de la bouche des perles et des diamants; d'où vient cela, ma fille? (Ce fut là la première fois qu'elle l'appela sa fille.)

La pauvre enfant (бедная девушка) lui raconta naïvement tout (ей рассказала наивно/бесхитростно обо всем) ce qui lui était arrivé (что с ней случилось), non sans jeter une infinité de diamants (набросав множество бриллиантов: «не без того, чтобы набросать бесконечность = бесконечное количество бриллиантов»). Vraiment (в самом деле), dit la mère (сказала мать), il faut que j'y envoie ma fille (нужно, чтобы я послала туда мою дочь); tenez (а ну-ка; tenir — держать), Fanchon (Фаншон), voyez ce qui sort de la bouche de votre sœur (видите, что падает с губ вашей сестры) quand elle parle (когда она говорит); ne seriez-vous pas bien aise (не будете ли вы очень довольны) d'avoir le même don (получив такой же подарок)?

La pauvre enfant lui raconta naïvement tout ce qui lui était arrivé, non sans jeter une infinité de diamants. Vraiment, dit la mère, il faut que j'y envoie ma fille; tenez, Fanchon, voyez ce qui sort de la bouche de votre sœur quand elle parle; ne seriez-vous pas bien aise d'avoir le même don?

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Французский язык]

Похожие книги