Il fallait (было нужно) entre autres choses (помимо всех прочих дел) que cette pauvre enfant allât deux fois le jour (чтобы эта бедная девушка ходила два раза в день; enfant, m, f — ребенок) puiser de l'eau à une grande demi lieue du logis (черпать воду далеко: «большую = целую половину лье» от дома; demi lieue — половина лье), et qu'elle en rapportât plein (и чтобы она таскала наполненный доверху; rapporter — доставлять) une grande cruche (большой кувшин). Un jour qu'elle était à cette fontaine (однажды, когда она была у этого источника), il vint à elle une pauvre femme (подошла к ней бедная женщина) qui la pria de lui donner à boire (которая попросила ей дать напиться). Oui-dà (конечно), ma bonne mère (тетушка), dit cette belle fille (сказала эта красавица); et rinçant aussitôt sa cruche (и, ополоснув тотчас же свой кувшин; rincer — полоскать), elle puisa de l'eau (она зачерпнула воду) au plus bel endroit de la fontaine (в самом лучшем месте источника), et la lui présenta (и ей подала), soutenant toujours la cruche (поддерживая/продолжая поддерживать кувшин; toujours — всегда; все еще) afin qu'elle bût plus aisément (чтобы ей было легче пить). La bonne femme, ayant bu (женщина, напившись; boire — пить), lui dit (ей сказала): Vous êtes si belle (вы столь красивы), si bonne (столь добры), et si honnête (и столь порядочны), que je ne puis m'empêcher de vous faire un don (что я не могу воздержаться вам сделать дар) (car c'était une fée (так как это была фея) qui avait pris la forme d'une pauvre femme de village (которая приняла облик бедной женщины из деревни), pour voir (чтобы посмотреть) jusqu'où irait l'honnêteté de cette jeune fille ) (докуда дойдет честность = благородство этой девушки). Je vous donne pour don (я даю вам в качестве подарка), poursuivit la fée (продолжала фея), qu'à chaque parole que vous direz (то, что при каждом слове, которое вы скажете), il vous sortira de la bouche ou une fleur (с ваших губ будет слетать или цветок; sortir — выходить; bouche, f — рот), ou une pierre précieuse (или драгоценный камень). Lorsque cette belle fille arriva au logis (когда эта красавица прибыла домой), sa mère la gronda (мать ее отругала) de revenir si tard de la fontaine (что /та/ возвратилась так поздно от источника). Je vous demande pardon (я прошу прощения), ma mère, dit cette pauvre fille (сказала эта бедная девушка), d'avoir tardé si longtemps (что задержалась столь долго); et en disant ces mots (и, говоря эти слова = когда она говорила эти слова), il lui sortit de la bouche deux roses (у нее слетели с губ две розы), deux perles (две жемчужины), et deux gros diamants (и два крупных бриллианта). Que vois-je (что я вижу)? dit sa mère tout étonnée (сказала ее мать, совсем удивленная); je crois (я вижу) qu'il lui sort de la bouche des perles et des diamants (что у тебя слетают с губ жемчуга и бриллианты); d'où vient cela (как происходит это), ma fille (дочь моя)? (Ce fut là la première fois (это случилось первый раз) qu'elle l'appela sa fille ) (что она ее назвала своей дочерью.)