En écrivant cette lettre, il pensait à sa fille. Он писал письмо и думал о дочери.

Запомните афоризм Рабле:

L’appétit vient en mangeant, la soif s’en va en buvant.

Аппетит приходит во время еды, жажда уходит после питья.

Запомните слова:

manger есть

s’en aller уходить

la soif жажда

boire пить

Русскому деепричастию совершенного вида (написав, сказав) соответствует французский Gérondif passé, который образуется от Gérondif вспомогательного глагола avoir или être + Participe passéсмыслового глагола:

Ayant signé la lettre, il l’a mise dans l’enveloppe. Подписав письмо, он положил его в конверт.

Упражнение 41

Переведите на французский:

1. Имея много времени, можно больше отдыхать. 2. Вы можете это делать не спеша. 3. Не разговаривай за едой! 4. Хорошо отдохнув, я вернулся домой. 5. Я люблю отдыхать, слушая при этом хорошую музыку. 6. Узнав эту новость, я ему позвонил. 7. Сказав это, он ушел.

<p>52. Инфинитив</p>

Infinitif (неопределенная форма глагола) имеет два времени — настоящее и прошедшее.

Инфинитив настоящего времени указывает на действие, одновременное с действием другого глагола, выраженного в личной форме. Инфинитив прошедшего времени указывает на действие, предшествующее действию главного глагола. Он образуется при помощи инфинитива вспомогательного глагола avoir или être и причастия прошедшего времени смыслового глагола. Сравните:

Je suis content de vous voir. Рад вас видеть.

Je suis content de vous avoir vu. Рад был с вами повидаться.

Заметьте, что после слов merci de, pardon de инфинитив употребляется самостоятельно:

Merci d’avoir pensé à moi. Спасибо, что подумали обо мне.

Pardon de vous déranger. Извините, что я вас отвлекаю.

Инфинитив прошедшего времени может употребляться вместо деепричастия совершенного вида и переводиться на русский язык с помощью придаточного предложения с союзом «после того как». В этом случае он вводится предлогом après:

Il est parti après m’avoir (m’ayant) salué. Он ушел после того, как попрощался со мной = Он ушел, попрощавшись со мной.

Напоминаем еще раз:

1. В отрицательной форме все отрицательные частицы стоят перед инфинитивом:

Je vous prie de ne pas crier. Я вас прошу не кричать.

2. Возвратное местоимение se, стоящее перед инфинитивом, согласуется в лице и числе с субъектом основного действия:

je dois me reposer я должен отдохнуть

tu dois te reposer ты должен отдохнуть

Упражнение 42

Переведите на французский:

1. Вы должны поторопиться, чтобы не опоздать. 2. Я был рад с ним поговорить. 3. Я вас прошу больше никогда мне не звонить. 4. Не уходите, не поговорив со мной.

<p>53. Инфинитивные конструкции</p>

Во французском языке есть несколько разновидностей инфинитивных оборотов, глаголы которых образуют неразложимое сочетание.

1. Конструкция «avoir à + инфинитив»

• В некоторых случаях ей соответствует глагол devoir:

Ne partez pas, j’ai à vous parler = Je dois vous parler. Не уходите, мне надо с вами поговорить.

Fais-moi un bon café.J’ai une histoire à te raconter.J. DassinСделай мне хороший кофе.Я хочу (должен) рассказать тебе одну историю.Джо Дассен

• Оборот avoir à faire означает «иметь какие-л. дела».

J’ai (beaucoup) à faire. У меня дела. (У меня много дел.)

Je n’ai rien à faire (à lui dire). Мне нечего делать. (Мне нечего ему сказать.)

• Оборот n’avoir qu’à обычно переводится на русский язык как «стоит или нужно только что-л. сделать».

(c)

Une jeune fille se plaint à son amie:

— A tous nos rendez-vous, il m’offre des fleurs fanées.

— Et bien, tu n’as qu’à venir à l’heure…

Девушка жалуется своей подруге:

— На все наши свидания он дарит мне увядшие цветы.

— Ну что ж, тебе всего лишь надо приходить вовремя…

Запомните слова:

la fleur цветок

fané увядший

(c)

Au zoo:

— Monsieur, votre belle-mère est tombée dans le bassin des crocodiles!

— Сe sont vos crocodiles, alors vous n’avez qu’à les sauver vousmêmes.

В зоопарке:

— Месье, ваша теща упала в бассейн с крокодилами!

— Это ваши крокодилы, вам и стоит их спасать самим.

Запомните слова:

la belle-mère теща, свекровь

vous-mêmes вы сами

sauver спасать

2. Инфинитивные конструкции с глаголами «envoyer, aller, venir + chercher»

Перейти на страницу:

Поиск

Книга жанров

Похожие книги