un mauvais quart d’heure неприятные минуты
l’heure de vérité момент истины
À la bonne heure! В добрый час!
Утро (le matin) длится для французов до 12 часов дня (midi).
Период с 12 часов до 18 часов называется la journée или l’après-midi, период с 18 часов до 24 часов — le soir.
NB:
Заметьте, что ночное время французы и русские называют по-разному:
une, deux, trois heures
У существительных le matin, le jour, le soir есть дублирующие их существительные la matinée, la journée, la soirée. Они употребляются, когда акцентируется протяженность этих временны´х отрезков.
Сравните:
Quel beau matin (jour, soir)! Какое хорошее утро (хороший день, вечер)!
и
Je vous ai attendu toute la matinée (la journée). Я прождал вас всё утро (весь день).
La soirée a réussi. Вечер удался.
Прощаясь днем, обычно говорят «Bonne journée» (
Переведите на французский:
1. Сейчас половина шестого, без четверти шесть, четверть седьмого. 2. Я вас подожду 15 минут или полчаса, не больше. 3. Я увижусь с вами днем. 4. Я провела хороший вечер у моих друзей. 5. Мне позвонили в два часа ночи.
59. Дни недели, месяцы, времена года
Существительные, называющие дни недели, употребляются без артикля или с определенным артиклем единственного числа мужского рода, если обозначают повторяющийся день недели. В этом случае они переводятся на русский язык существительным во множественном числе с предлогом «по»:
¶ Запомните дни недели:
lundi понедельник
mardi вторник
mercredi среда
jeudi четверг
vendredi пятница
samedi суббота
dimanche воскресенье
¶ Запомните навания месяцев:
janvier январь
juillet июль
février февраль
août август
mars март
septembre сентябрь
avril апрель
octobre октябрь
mai май
novembre ноябрь
juin июнь
décembre декабрь
¶ Запомните названия времен года:
l’hiver (
le printemps весна
l’été (
l’automne (
Без артикля употребляются словосочетания:
demain soir / matin завтра вечером / утром
hier soir / matin вчера вечером / утром
Выражение «сегодня утром / вечером» по-французски звучит как ce matin / ce soir.
Перед названиями дней недели, словосочетаниями типа «на этой (той, следующей) неделе», «в этом (том, следующем) месяце», «в этом (том, следующем) году» не ставится предлог à:
Je viendrai chez toi ce samedi. Я приду к тебе в субботу.
Cette semaine (ce mois) je suis occupé. На этой неделе (в этом месяце) я занят.
NB:
Напоминаем еще раз, что перед названием месяца, года или времени года (за исключением весны) ставится предлог en:
en novembre, en mai, en 2010, en hiver, en été, en automne
НО:
au printemps
О дне недели спрашивают так же, как и о дате, употребляя глагол être:
Quel jour sommes-nous? Nous sommes lundi.
Quelle date sommes-nous? Nous sommes le 7 décembre.
Как и у слов le matin, le jour, le soir, у существительного un an также есть дубликат — существительное une année, которое употребляется для акцентирования протяженности.
Сравните:
Elle est née il y a 10 ans. Она родилась десять лет назад.
Сette année, l’été est très chaud. В этом году лето очень жаркое.
NB:
Стандартное новогоднее поздравление:
(Je vous souhaite)
Переведите на французский:
1. Он придет ко мне сегодня вечером. 2. В январе холодно. 3. Летом в Москве жарко. 4. В эту пятницу я иду в театр. 5. Осенью мы едем в Париж. 6. Вчера была суббота, второе июня. 7. В этом году зима была холодная.
1) Какие количественные числительные являются простыми, а какие — сложными?
2) Когда перед количественными числительными употребляется артикль?
3) От каких количественных числительных образуются существительные со значением приблизительного количества?
4) Как образуются порядковые числительные?
5) Когда французские количественные числительные соответствуют русским порядковым?