– Эта женщина опозорила нашу семью. Она вас бросила. Она вас не любила. Отправляйся в свою комнату, Барби.

Бабушка отодвинула стул Барби с такой силой, что та потеряла равновесие и упала на пол.

– Дьявольское дитя! Вставай и марш к себе в комнату, а когда успокоишься, мама отведет тебя в церковь.

– Sie ist nicht meine mama! Sie ist nicht! Sie ist nicht!

Барби встала и бросилась к двери.

– Еще одно немецкое слово – и дедушка возьмет ремень! – заорала бабушка.

– Мне она тоже не мама.

Эльза отодвинула стул и побежала вслед за Барби, так сильно хлопнув дверью, что зазвенела посуда и задрожали стекла.

Девочки сидели в своей комнате, утирая слезы подолами. Эльза повернулась к младшей сестре и сказала:

– Я люблю маму и в то же время ненавижу. Временами по-настоящему ненавижу. Я не знала, что можно любить и ненавидеть одновременно. Это неправильно?

– Ты можешь признаться Богу, когда пойдем в церковь, – всхлипнула Барби. – Нельзя ненавидеть того, кого любишь.

– До сегодняшнего утра я ее только любила. А теперь – люблю и ненавижу, и не знаю, что будет в следующую минуту.

– Она наша мамочка! Ты должна всегда любить ее.

Барби подняла с кровати плюшевого мишку и прижала к груди.

– Как ты не понимаешь? Она нас бросила!

Барби испуганно уставилась на Эльзу. Ее испугал голос сестры – холодный, решительный. Она прижалась губами к разорванному медвежьему ушку и запела колыбельную.

– Schalf, Kindlein, Schlaf2.

Мама всегда пела им эту песенку, и Барби будто услышала ее певучий голос.

– Нет! – воскликнула Эльза. – Никогда больше не пой эту песню! Никогда, слышишь?

Барби прижала к себе мягкую головку медвежонка.

– Что же мне тогда ему спеть?

Эльза молча покачала головой и уставилась на распятие.

<p>Глава 71</p><p>Фрида</p>

– Я нашел это на газоне, Фрида. Думаю, оно предназначалось тебе.

Эдвард Гарнетт прошаркал к обеденному столу, за которым сидела Фрида, хмуро поглощая ломтики остывшего тоста с медом. После встречи с детьми прошло четыре дня. Они с Лоренцо остановились в Кенте в доме его редактора, Эдварда Гарнетта.

– Насколько я понимаю, отправитель не захотел воспользоваться услугами почты. Оно немного промокло.

Он небрежно обтер письмо о халат.

– Должно быть, его доставили среди ночи. Чрезвычайно странно.

Фрида посмотрела на конверт: может, дети? Где-то она уже видела этот почерк: решительный, размашистый, но из-за спешки и паники буквы пьяно расплывались по конверту. Нет, не от детей. Она разочарованно проглотила последний кусочек и потянулась за сигаретой.

– Надеюсь, там нет плохих новостей.

Эдвард повернулся к двери и ускорил шаг.

– Похоже на почерк жены профессора Киппинга, друга Эрнеста.

Фрида зажала в губах сигарету, сунула палец в горловину конверта и порезалась: так спешила его открыть. Не обращая внимания на кровь, сочащуюся на бумагу, она торопливо пробежала глазами по строчкам.

– Лоренцо! Скорее сюда!

Она выбежала из столовой в сад и беспокойно закружила по траве.

– Эрнест собирается нас убить… застрелить меня!

Она недоверчиво покачала головой. Жена профессора Киппинга слыла самой здравомыслящей и разумной женщиной в Ноттингеме. Как можно не поверить миссис Лили Киппинг?

– Лоренцо, ты где? Скорее! Мы должны уехать. Эрнест купил пистолет!

Cекунды и минуты щелкали у ног, словно челюсти бешеной собаки. Где же Лоренцо? Он встал ни свет ни заря и заявил, что хочет творить под цветущей яблоней, чтобы трепещущие лепестки, застенчивые и румяные, падали на обнаженные плечи. Куда же он подевался?

– Эрнест положительно сошел с ума, – крикнула Фрида. – Он узнал, что я встречалась с детьми, и намерен меня застрелить!

Она вернулась к письму и для верности перечла еще раз – на всякий случай, убедиться, что правильно поняла. Да, все так.

Дорогая Фрида!

Семейство Уикли узнало о твоих встречах с детьми. Очевидно, дети вели себя так, что Уикли заподозрили неладное. Миссис Уикли допросила бедняжку Монти. Затем они нашли твое письмо, которое бедный мальчик уронил на лестнице, пребывая в волнении. Мое сердце обливается кровью из-за бедных малышей! В пятницу вечером миссис и мисс Уикли дождались возвращения профессора Уикли и представили ему твое письмо вместе с новостью о ваших тайных встречах. Как ты можешь себе представить, профессор Уикли взорвался. Он угрожал тебя застрелить. Да, убить из пистолета! Очевидно, он уже купил пистолет.

Перейти на страницу:

Все книги серии Novel. Исторические романы Аннабель Эббс

Похожие книги