– Князь Ёси благодарит вас и говорит: мы встретимся через двадцать дней, если не раньше, а сейчас он возвращается в Эдо с доктором Бебкоттом.

Когда ритуал вежливых прощальных фраз и поклонов закончился и Ёси вышел, Сератар заметил:

– Уильям, я считаю, вы блестяще выскользнули из ловушки. Он хитер, этот японец. Мои поздравления.

– Касательно флота, – начал адмирал, горячась.

– Сначала позвольте мне отправить в путь Бебкотта и Тайрера. Пойдемте, Филип! – сказал сэр Уильям и, когда они очутились снаружи, прошипел: – Какого дьявола, что с вами такое?

– Ничего, сэр.

– Тогда почему у вас физиономия до башмаков вытянулась? Почему вы забываете, что ваша работа только переводить, а не вносить предложения?

– Извините, сэр, но по поводу Накамы, сэр…

– Я, черт побери, и так знаю, что это по его поводу. Вы же практически обделались прямо за столом переговоров! Или вы думаете, что наш лукавый хозяин этого не заметил? Ваша, черт подери, работа заключается в том, чтобы переводить, что говорится, и сидеть с каменным лицом, и только в этом. Дьявольщина, мне уже второй раз приходится предупреждать вас об этом!

– Извините, сэр, просто дело в том, что Накама важен и…

– Вы хотите сказать, Хирага, или как там еще он сейчас называется? Господи Исусе, он же обвиняется в убийстве. Я согласен, он был для нас кладезем информации, но, Боже Всемогущий, беглый самурай-отступник? Нам еще повезло, что он не прикончил нас в собственных постелях, если подумать, что он имел свободный доступ в миссию и в ваше жилище.

– Как вы намерены поступить, сэр?

– Черт, так, как уже сказал: расследовать это дело, и, если все подтвердится, а я подозреваю, что подтвердится, долг чести обязывает нас выдать его.

– А не могли бы вы рассматривать его как политического беженца?

– О, ради бога! Вы что, совсем уже ничего не соображаете? Мы требуем репараций и выдачи преступников, виновных в убийстве наших подданных, так как, скажите на милость, мы можем отказать им в выдаче их соотечественника, который обвиняется и, вероятно, виновен в убийстве одного из их правителей? Ёси обещал ему честный суд.

– Он мертвец, вот весь суд, который ему уготован.

– Если он виновен, ничего иного он и не заслуживает. – Он заставлял себя говорить спокойно, потому что Тайрер очень хорошо работал сегодня, и он заметил, что растущая дружба между ними играла ему на руку. – Филип, я знаю, он имел огромную ценность, но его придется передать им после того, как я с ним поговорю. Я с самого начала предупредил его, что ему придется уйти, если его станут спрашивать. А теперь забудьте о Накаме и позаботьтесь выяснить все, что только возможно, о больном Бебкотта. Если нам хоть чуть-чуть повезет, это будет тайро.

Он вышел во двор, где Ёси садился в седло. Бебкотт ждал рядом с лошадью, которую ему одолжил Паллидар. Почетный караул окружал их, бдительно поглядывая по сторонам. По приказу Ёси носильщики отошли на несколько шагов от своих шестов с тюками, потом он знаком подозвал к себе Тайрера, который выслушал его, поклонился и вернулся назад.

– Он сказал, вы можете… э-э… пересчитать деньги не торопясь, сэр Уильям, пожалуйста, завтра передайте ему расписку. Этот человек, – он показал на Абэ, – придет завтра за Накамой.

– Поблагодарите его и скажите, что все будет сделано согласно его желаниям.

Тайрер подчинился. Ёси махнул рукой Абэ:

– Икимасо!

Они двинулись вперед неторопливой рысью, носильщики и мальчик-слуга затрусили следом.

– Вы готовы, Джордж?

– Да, благодарю вас, сэр Уильям.

– Ну, отправляйтесь. Филип, вы хорошо поработали сегодня, еще несколько таких переговоров, и я буду рекомендовать, чтобы вас повысили в должности до полного переводчика.

– Благодарю вас, сэр. Могу я присутствовать при вашем разговоре с Накамой?

Сэр Уильям едва не сорвался:

– Как, черт подери, это возможно, когда вы отправляетесь в Эдо вместе с Джорджем! Где ваши мозги? Джордж, дайте ему рвотного, бедняга совсем ополоумел!

– Филип мне, вообще-то, не нужен, – сказал Бебкотт. – Я просто подумал, может быть, ему будет важно встретиться с этим «лицом без имени».

– Вы были совершенно правы, эта встреча могла бы иметь большое значение – Накама, или Хирага, или как его там, значения не имеет. Филип, это уже дошло до вас наконец?

– Да, сэр, прошу извинить меня, сэр.

Бебкотт подался чуть вперед:

– Мне кажется, было бы неплохо придержать Накаму, пока мы не вернемся. Так, на всякий случай.

Сэр Уильям вскинул на него глаза; эта мысль одним скачком перевела всю идею с медицинским осмотром в иную, тоже вполне вероятную плоскость.

– Вы хотите сказать, они могут попытаться задержать вас? Взять заложником? Вас обоих?

Бебкотт пожал плечами:

– Накама важен для него. Никакой беды не случится, если мы проявим благоразумие, а?

Сэр Уильям задумался, нахмурив лоб:

– Я буду ждать вашего возвращения завтра.

Он подождал, пока они не скроются из виду, потом вернулся в приемный зал.

В ту же секунду адмирал разразился:

– Никогда в жизни не слышал подобной белиберды! Построить им флот? Вы, должно быть, не в своем уме!

Перейти на страницу:

Все книги серии Азиатская сага

Похожие книги