– Заткнись! – зло оборвал его сержант. – Капрал, этот дурень ничего не знает. Батчер, ты и Суллоу останетесь здесь, пока мистер, в бога душу мать, Накама не вернется, и попросите его… вроде как бы вежливо попросите его пройти с вами повидать сэра Уильяма, только смотрите, чтобы этот содомит никуда не делся. Ты, – его твердый, как железный прут, палец грубо уперся в грудь Акимото, – пойдешь со мной, вдруг сам захочет с тобой поговорить.

Громко возмущаясь на японском, Акимото отправился с ними, потом стал кричать на английском:

– Накама нет панимать, – снова и снова.

Когда Хирага пришел в себя и кругом все стихло, он отделился от двери, перемахнул через забор и заспешил к Ничейной Земле. Там он незаметно нырнул в заброшенную лачугу: бежать к колодцу было еще рано, слишком светло, и те трое нищих были слишком близко и глядели слишком злобно. Он должен сохранить существование подземного хода в тайне.

Кто предал нас?

Сейчас не время раздумывать об этом. Он отступил глубже в тень, когда один из нищих подобрался ближе, бормоча что-то под нос и чертыхаясь, что собрал так мало; в руке он держал перепачканный землей мешок. Все трое страшно исхудали и запаршивели. Один оказался совсем рядом с его убежищем, но прошел мимо, не заметив его. Через полчаса стемнеет, ему остается только ждать. Вдруг в дверном проеме выросла темная фигура.

– Думал, я тя не заметил, а? Ты чего это тут задумал? – просипел нищий с тяжелой угрозой.

Хирага медленно выпрямился. Рука сжала маленький пистолет в кармане. Тут он увидел, как в грязном кулаке, похожем на когтистую лапу, появился нож, и бродяга злобно бросился на него. Но Хирага оказался быстрее, он перехватил руку с ножом и ребром ладони ударил нищего по горлу. Тот заверещал, как прирезанная свинья, и повалился на спину. Тотчас же двое других подняли головы и заспешили к ним посмотреть, что произошло.

Вдруг они остановились на бегу. Хирага стоял в дверях, пистолет в одной руке, нож в другой, у ног его, хрипя и ловя ртом воздух, корчилось в грязи тело в лохмотьях. Оба выхватили ножи и бросились на него. Хирага, не колеблясь, сделал выпад в сторону одного из нападавших, тот, как он и ожидал, отскочил в сторону, открывая ему дорогу. Хирага проскочил мимо них и побежал в Пьяный Город, не желая тратить время на драку. Через несколько секунд он достиг боковой улочки, но в спешке потерял шляпу. Обернувшись, он увидел, как один из нищих схватил ее с радостным криком. Второй тут же оказался рядом, тоже вцепился в нее, и между ними завязалась сопровождаемая дикой руганью борьба за обладание.

Тяжело дыша, Хирага наблюдал за ними, не двигаясь с места. Еще один взгляд на небо. Будь терпелив. Когда они уйдут, ты сможешь пробраться к колодцу. Никто не должен знать этого секрета, подземный ход совершенно необходим для сегодняшнего нападения. Будь терпелив. Купи новую шляпу или фуражку. Что же случилось?

– Ну и куда, дьявол его забери, он подевался?

– Должен быть где-то поблизости, сэр Уильям, – ответил Паллидар. – Я поставил людей у обоих ворот и на мосту в Ёсивару. Вероятно, он в одной из гостиниц. Он появится, это всего лишь вопрос времени. Вы хотите, чтобы его заковали в кандалы?

– Нет, просто приведите сюда, безоружного, под охраной.

– А как быть с этим парнем?

Акимото сидел, прислонившись спиной к стене, рядом с ним находился солдат. Его уже обыскали.

– Это я решу, когда поговорю с ним. А, Андре, входите, прошу вас. Сеттри, вы можете не ждать. Я ужинаю у русского посланника, когда Накама будет у вас, пошлите за мной. – (Паллидар отдал честь и вышел.) – Андре, извините, что приходиться вас беспокоить, но мы нигде не можем найти Накаму. Поскольку Филипа здесь нет, не могли бы вы перевести для меня кое-что. Спросите этого человека, где он?

Он наблюдал, как Андре начал расспрашивать Акимото, стараясь сдержать свое раздражение и жалея, что Филип Тайрер с Бебкоттом, а не здесь. «Надеюсь, там все пройдет хорошо. Черт подери, если Накаму не поймают! Ёси не на шутку разозлится и будет прав».

– Он говорит, что не знает, – перевел Андре. Он не стал снимать пальто. В кабинете сэра Уильяма всегда стоял лютый холод, даже в самые холодные дни: посланник экономил на угле. – Он похож на полоумного, мямлит, что, мол, за Накама, Накама может быть везде, в Ёсиваре, возможно, в Канагаве.

– А? – Сэр Уильям был шокирован. – Он же не должен покидать Поселения без моего ведома и разрешения. Спросите его… спросите его, когда ушел Накама?

– Он говорит, что не знает, не знает Накаму, ушел ли он и где он сейчас, ничего не знает.

– Может быть, ночь в карцере освежит его память. Капрал! – Дверь немедленно распахнулась. – Поместите этого человека на гауптвахту на ночь или до тех пор, пока я не отменю этот приказ. С ним следует хорошо обращаться, это ясно?

– Так точно, сэр.

– С ним следует хорошо обращаться.

– Есть, сэр! – Капрал повернулся к Акимото и дернул большим пальцем в сторону двери, тот, согнувшись в поклоне, задом вышел из кабинета.

Перейти на страницу:

Все книги серии Азиатская сага

Похожие книги