Хирага подчинился и торопливо засеменил вперед, все так же униженно горбясь. На верху лестницы, где только Тайрер мог его слышать, он склонился ещё ниже, стоя спиной ко всем, кто наблюдал за ними, и сказал:

— Паза'рста приказать все люди, теперь нет опасность. Внутрь дома быстро паза'рста.

Тайрер послушно выкрикнул:

— Капитан Паллидар, скомандуйте людям отбой, всё… э… всё теперь успокоилось!

Когда Тайрер оказался внутри миссии, где его никто не мог видеть, его посеревшее от облегчения лицо стало хмурым.

— Кто ты такой, какого дьявола я им там наговорил, а?

— Объяснять потом, Тайра-сан. Самурай хотят обыскать, вас, все со'рдат, хотят забрать рузия, — спотыкаясь о слова, произнес Хирага, сам ещё не окончательно пришедший в себя после пережитого страха. Теперь он стоял выпрямившись, глядя ему в глаза, не такой высокий, как англичанин, но так же весь в поту, зная, что ещё не выбрался из ловушки. — Капитан очень з'рой, хочет рузия, забрать рузия, хочет искать… враги бакуфу. Вы говорить ему: «Нет, капитан, киндзиру, зап'ресено искать. Сегодня я и со'рдаты уходить совсем, тогда вы искать. Не сейчас, киндзиру. Мы будем с орузый, когда уходить. Киндзиру запресено останавливать нас. Спасибо. Я теперь готовица уходить Иокогама».

— Это я и сказал?

— Да. Паза'рста теперь снова нарузу, приказать мне, садовникам назад работать сердито. С'рово хатараки-масой, — проговорил Хирага слабым голосом. — Мы говорить потом, тайно, вы и я, да?

— Да, но не наедине, со мной будет офицер.

— Тогда нет говорить, просу просения. — Хирага опять почтительно согнулся и, пятясь, вышел из комнаты. Весь разговор занял всего несколько секунд. Снаружи он опять упал на колени перед Тайрером, все так же спиной к двору перед миссией.

Обеспокоенный, Тайрер шагнул на солнечный свет. Он увидел, что все по-прежнему стояли по местам и ждали.

— Капитан Паллидар, и… э… капитан Макгрегор, отпустите людей, затем прошу присоединиться ко мне для совещания. Хатпараки-масой! Икимасо! — Принимайтесь за работу! Живо! — закричал он на садовников, которые мгновенно подчинились.

Хирага, благодаря судьбу, поспешил укрыться в саду, пробормотав на ходу садовникам, чтобы они прикрыли его. Со всех сторон загремели зычные приказы офицеров и сержантов, и остановившийся мир начал вращаться снова.

Не замечая ничего вокруг, Тайрер стоял на веранде, наблюдая за Хирагой и не зная, что ему предпринять. Он был в ужасе от того, что этот человек явно шпионил за ними, и одновременно благословлял его за их спасение.

— Вы вызывали нас? — Голос капитана Паллидара вывел его из задумчивости.

— О! Ах да… пожалуйста, следуйте за мной. — Он провел их в свой кабинет, запер дверь и сообщил им то, что сказал японцам.

Оба офицера поздравили его.

— Чертовски впечатляюще, Филип, — заметил Паллидар. — Какое-то мгновение я был уверен, что сейчас начнется заваруха, и один Господь Бог знает, чем бы все это кончилось. Если начистоту, слишком уж много этих сукиных детей тут собралось — со временем они нас одолели бы. Со временем. Конечно, флот отомстил бы за нас, но наши трупы уже успели бы остыть, а от этой мысли становится чертовски скучно.

— Ещё как скучно, — пробормотал Макгрегор, потом бросил взгляд на Тайрера. — Какие теперь будут распоряжения, сэр?

Тайрер нерешительно помолчал, пораженный тем, что ни один из них не слышал, как Хирага говорил по-английски, но весьма довольный своим приобретенным значением — Макгрегор впервые добавил «сэр», обращаясь к нему.

— Нам лучше всего выполнить распоряжение сэра Уильяма. Прикажите всем собирать вещи и… но пусть это не выглядит как позорное отступление, мы не можем позволить им заполучить наши ружья — какая наглость! — или дать им повод думать, будто мы удираем. Из ворот мы выйдем парадным маршем… э… под гром оркестра и с помпой.

— Замечательно. После того, как с должной церемонией спустим флаг.

— Отлично! Ну что же, мне, пожалуй… мне, пожалуй, стоит проверить, что все донесения упакованы и так далее.

— Позвольте предложить, сэр… — произнес капитан Макгрегор. — Я действительно считаю, что вы заслужили большой бокал шампанского — я уверен, у нас ещё осталось несколько бутылок.

— Благодарю вас. — Тайрер просиял. — Возможно, мы… почему бы нам не «срастить концы у грота-браса». — Это было традиционное морское выражение, означавшее раздачу всей команде по чарке рома. — Кроме этого, нам всем следует сначала плотно позавтракать — покажем им, что нас не испугать и мы не торопимся.

— Я немедленно займусь всем этим, — сказал Макгрегор. — Чертовски здорово вы это придумали: позвать того садовника, чтобы он помог со словами; некоторые из них звучали почти совсем как английские. Но зачем они хотели обыскать миссию?

— Чтобы найти… чтобы искать врагов бакуфу.

Оба капитана недоуменно уставились на него.

— Но здесь нет никаких джапо, кроме садовников, если они их имели в виду.

Сердце Тайрера подпрыгнуло, потому что это сразу ставило под подозрение Юкию, но он услышал, как Паллидар сказал:

Перейти на страницу:

Поиск

Книга жанров

Все книги серии Азиатская сага

Похожие книги