— Герцог великодушно уступил мне свое право на покупку. Я выбрал двух белокурых близняшек. Их нельзя отличить друг от друга. Лишь у одной имеется крохотная и очень милая родинка над губой. Надеюсь, гости в моем заведении по достоинству оценят столь пикантную парочку.

— Я отказываюсь тратить свое золото на подарки приятелю Форжера. — Халид с каменным лицом обратился к сутенеру с острова Пантеллерия. — Я требую немедленно вернуть этих женщин Акбару.

— Слишком поздно, — со злорадством заявил Орсиони.

— Я за них заплатил, — напомнил Халид.

— Что мы спорим из-за такой мелочи, как две рабыни? — поморщился герцог.

— Мой дядя-султан, — пригрозил принц, — в любой момент может арестовать ваш корабль, и тогда наш спор затянется надолго.

— Малинари! — крикнул герцог и приказал явившемуся на зов капитану: — Приведи сюда близняшек.

Несколько долгих минут прошли в молчаливом ожидании. Наконец капитан ввел в каюту двух закутанных с головы до пят девушек.

— Этим леди здесь не место, — обратился Халид к Абдулле. — Выведи их на палубу и охраняй там. А вам, герцог, обещаю, что в течение недели вы повидаетесь с сестрой. Ждите посланца с приглашением во дворец.

— Заранее благодарен, принц Халид.

— Не забудьте предупредить Форжера, что дни его сочтены.

После этих слов, сказанных вместо прощания, Халид, сопровождаемый Маликом, удалился.

Герцог де Сассари приник к иллюминатору. Сначала он увидел, как два великана-воина спустили девушек в шлюпку. За ними последовали Халид и Малик. Шлюпка взяла курс на берег.

Герцог подошел к массивному сундуку в углу салона и пнул в него носком сапога.

— Выходи!

Крышка медленно приподнялась, и оттуда выглянул мужчина с хитрым острым личиком, действительно напоминающий хорька. Савон де Форжер, граф де Белью, выкарабкался из своей норы.

— Ты называл меня трусом, — заскулил он.

— Заткнись, Савон! — прикрикнул на него герцог.

— Но ты… — нытье продолжалось.

— Тот, кто прячется в сундуке от врага, вообще не мужчина, — подал голос Орсиони.

— Не тебе меня попрекать, торговец живым товаром! — окрысился Форжер.

Оскорбленный герцог потянулся к горлу обидчика.

— Прекратите, господа! — заорал на них герцог.

— Приношу мои извинения. — Форжер тотчас пошел на мировую. Он заглянул в иллюминатор и увидел удаляющуюся шлюпку. — Как у меня чешутся руки убить его.

— Что за счеты у вас с принцем? — спросил Орсиони.

— Я убил его сестру, — ответил Форжер, не отрываясь от иллюминатора.

— Какого черта тебя угораздило?.. Ты что, свихнулся? Герцог де Сассари взял на себя труд рассказать о событиях давних дней.

— Несколько лет назад Савон приказал своим судам напасть на одиночный корабль неверных. Он рассчитывал захватить ценный груз. Но, к сожалению, так случилось, что во время боя судно затонуло.

— Откуда я мог знать, что на корабле путешествует оттоманская принцесса? — взвился Хорек. — К тому же у меня нет возможности открыто приплыть в Стамбул и извиниться за ошибку. Пока этот зверь дышит, я живу в постоянном страхе.

— Махни рукой на принца и на англичанку, — посоветовал герцог. — Возвращайся к себе в Белью.

— Только когда время придет и зерно созреет, — напыщенно заявил Форжер. — Я использую эту ведьму, чтобы довести меченного шрамом зверя до жалкой кончины.

На берегу Абдулла и Рашид усадили девушек впереди себя на седла своих коней.

— Ты сделаешь их служанками в доме матери? — осведомился Малик.

— Они слишком хороши для этого, — ответил Халид.

— Устроишь собственный гарем?

— Дикий Цветок этого не допустит.

— Вернешь их Акбару? — продолжал гадать Малик.

Халид остановил друга многозначительной улыбкой. — Следуй за мной, и все сам увидишь.

Они пустились в обратный путь по заполненным народом улицам в направлении дома Михримы, но по знаку Халида остановились возле обиталища имама и спешились.

— Подведите ко мне женщин, — распорядился Халид.

Когда приказ был выполнен, он открыл их лица. Девушки были совсем юными — лет по пятнадцати.

— Как зовут вас? — спросил он.

— Я Нира, — ответила та, что с родинкой над губой.

— Я Лана, — сказала ее сестра.

Обе девушки стояли перед ним, оцепенев от робости, с опущенными глазами. Они были невероятно похожи и очень милы.

Халид вновь закрыл им лица и приказал:

— Абдулла, ты поведешь Лану, а ты, Рашид, Ниру. Затем он подошел к входу в дом и громко постучал. После минутной паузы дверь отворилась.

— О Султанский Пес! — в ужасе вскричал прислужник имама и попятился.

Халид, сопровождаемый странной своей свитой, вступил в сумрачную прихожую и буквально смел с пути опешившего слугу.

На шум выбежал имам и зачастил скороговоркой:

— Ваш неожиданный приход наполнил меня радостью. Какое удовольствие видеть у себя вновь сиятельного Халид-бека! Что привело принца в мое скромное жилище? — Тут священнослужитель разглядел две укутанные женские фигуры. — Вы опять намерены жениться?

— Одного раза с меня более чем достаточно, — ответил Халид. — А вот они хотят жениться! Он указал на Абдуллу и Рашида.

— Что?! — одновременно воскликнули оба воина. Малик фыркнул, с трудом сдерживая смех. Девчонки взвизгнули под своими покровами и радостно захихикали.

Перейти на страницу:

Все книги серии Семья Деверо

Похожие книги