– Гарфилд... – пробормотал Джон себе под нос, стоя неподвижно и пристально глядя на пол.

– Послушай, Джон, – сочувствующе произнесла Лиз. – Давай сначала найдем Оди, а потом уже будем волноваться за Гарфилда. Готова поспорить, что Гарфилд достаточно умен, чтобы самостоятельно найти дорогу домой.

– Нет, Гарфилд! Посмотри сюда! – Джон указал на то место, куда он так пристально смотрел – на песок, просыпанный на пол рядом с кошачьим туалетом. – Я узнаю эти лапы с закрытыми глазами. Он был здесь!

– Гарфилд? – Лиз закачала головой от удивления.

– Либо Гарфилд, либо снежный человек – третьего не дано.

Лиз посмотрела на след у кошачьего туалета:

– Понятно, что ты имеешь в виду.

Они вместе склонились над следами и стали искать, куда они ведут.

– Что вы двое тут делаете? – в дверях появился охранник, пытавшийся их остановить в холле. Он уткнул руки в боки, его лицо приняло грозный вид представителя власти.

От неожиданности Лиз и Джон подпрыгнули.

– Мы ищем Хэппи Чэпмена, – сказал Джон.

– Ну, в куче песка вы его точно не найдете, – ответил охранник. – Я еще внизу пытался вам сказать, что вы с ним разминулись! Он уехал на железнодорожный вокзал. Он направляется в Нью-Йорк.

– Спасибо, офицер! – Лиз приветливо улыбнулась и схватила Джона за руку. Они выбежали мимо охранника в коридор и сели в лифт. Они снова взяли след.

Гарфилд слизал остатки шоколада с обертки и попытался втянуть свой хвост внутрь сумки. Уединение и восстановление сил. Я считаю, что так и нужно путешествовать. Сантиметр за сантиметром хвост присоединился к основной части Гарфилда, оставив в каждом зубчике молнии клоки рыжей шерсти. Когда дело было сделано, Гарфилд устроился вздремнуть, пока лимузин не доехал до вокзала. Вскоре он проснулся, почувствовав, что автомобиль остановился и пассажиры заерзали на своих сиденьях. Задняя дверь открылась, и пожилые путешественники, скрипнув креслами, стали выходить из машины. Внимательный водитель в щегольской униформе помогал им.

– Ой, Мюррей. Кажется, у меня разыгрался артрит, – простонала женщина, потирая колено.

– Хватит жаловаться, Сильвия. С того момента, как мы уехали из дома, ты только и делаешь, что причитаешь, – ответил ей муж, который и сам чувствовал себя неважно. – А теперь поторопись. А то опоздаем на поезд.

Мюррей проглотил таблетку от желудка, пока водитель выгружал вещи из багажника на тележку.

Сильвия повернулась к автомобилю, чтобы взять свою сумку, но та не сдвинулась с места. Женщина снова попыталась поднять ее, теперь уже двумя руками, но безрезультатно.

– Моя сумка такая тяжелая... – растерянно произнесла она.

Мюррей тихо выругался и стал помогать Сильвии. Вместе им с трудом удалось вытащить неподъемную сумку из машины. Сумка шлепнулась на тротуар с глухим стуком.

– Не слишком много ты набрала шампуня и мыла из гостиницы? – произнес Мюррей, стиснув зубы.

– Но они же специально стоят в номерах, чтобы ими пользоваться! – оправдывалась Сильвия.

Никто не заметил, что хвост Гарфилда снова стал выскальзывать из сумки в том месте, где молния была расстегнута.

На тележке места больше не было, поэтому Мюррей и Сильвия потащили сумку сами, а носильщик в красной кепке покатил остальной багаж. Пожилая пара неуклюже пробиралась через вращающуюся дверь, одним рывком сдвигая сумку лишь на несколько сантиметров. После каждого рывка они останавливались передохнуть. По обе стороны двери начали скапливаться путешественники, ожидая, когда же дверь продолжит двигаться, и они смогут пройти. От каждого толчка хвост Гарфилда все больше высовывался из сумки и наконец выскочил полностью. Гарфилд ничего не мог поделать – хвост недвусмысленно желал покинуть сумку.

Пара тяжело дышала. От их дыхания стеклянная дверь начала запотевать.

– Ладно, Сильвия. Думаю, нужно еще разок хорошенько дернуть – и мы на той стороне, – задыхаясь, произнес Мюррей. – Помнишь, как ты рожала Ирвинга? Это то же самое, только ты не толкаешь, а тянешь. Готова? Раз, два, три...

Они дернули сумку еще раз и проскочили внутрь, ожидая, что все наконец закончилось, но ш-ш-ш-ш! Хвост Гарфилда, полностью выскочивший из сумки, застрял между резиновым ковриком и округлой створкой двери. Пожилая пара шлепнулась на пол прямо на пятые точки. Толпа снаружи нетерпеливо надавила на дверь, и хвост Гарфилда освободился. Мюррей и Сильвия медленно поднялись на ноги и придвинули свою сумку поближе к себе.

– Мюррей, – причитала Сильвия. – Я больше не могу. Пожалуйста, давай немного отдохнем.

И они бросили сумку на пол, и Мюррей утер лицо носовым платком:

– Клянусь, Сильвия, ты со своими халявными шампунями сведешь меня в могилу.

В это время Гарфилд лапой раскрыл молнию и выпрыгнул наружу, словно чертик из табакерки.

Эй! Потише со старой кошелкой!

Седовласая пара в изумлении наблюдала, как Гарфилд лавирует между ног и чемоданов многочисленных туристов, оставляя за собой облако шерсти.

– С дороги! Я на задании! – орал он, хотя все вокруг слышали только мяуканье. – Я должен спасти своего...

Перейти на страницу:

Похожие книги