— Да… нет. Нет, конечно, нет. Не будь смешным. Вот, держи, — выпалила та на одном дыхании и быстро отдала фото. Друзья вдоволь посмеялись над её потерей. Лицо девочки порозовело.
— Эээ… не могу дождаться ужина. Как вы думаете, сегодня будет ростбиф? — Она пошла вперёд, едва не застряв в ступеньке-ловушке.
* * *
— Спасибо, что привлекли моё внимание, — поблагодарила Минерва, когда вместе с рейвенкловским трио вынырнула из Омута памяти. Ребята поговорили с ней во время ужина, и директриса пригасила их в свой кабинет.
— Вот видишь, Люциус Малфой что-то затевает, — заметил Гарри.
— Особенно если вспомнить, о чём Драко начал говорить в поезде, — добавила Гермиона.
— Я, конечно, согласна, что всё так и выглядит, — ответила тётя Минни, — но пока, мне кажется, всё, что мы можем сделать — держать ухо востро и ждать, что случится.
— Вы можете сделать хоть что-то? — спросила Падма. — Разве нельзя притащить сюда этого мелкого хорька и заставить выпить Веритасерум? — По выражению лица Гарри было ясно, что с таким планом он полностью согласен.
— Боюсь, что нет, — Минерва вздохнула. — У привилегий директора есть свои границы, а использовать это зелье строжайше запрещено. Люциус Малфой выкинет меня с работы и запихнет в Азкабан быстрее, чем я произнесу слово «незаконно».
— Это уж точно, — неохотно согласился её племянник. — Ты слышала про первый урок Локхарта у второго курса Гриффиндора? — спросил он, меняя тему.
Губы МакГонагалл сжались в ниточку.
— Да. Я даже видела кое-кого из студентов, бегавших повсюду за пикси. Понять не могу, о чём думал этот идиот?
— Госпожа директор! — возмутилась Гермиона. — Хоть его методы обучения немного… необычны, я уверена — студенты многое узнали. И не думаю, что это вежливо — называть его идиотом только потому, что вы…
— Ты совершенно права, Гермиона. Это неправильно. Приношу свои извинения. Это нетактично — дурно отзываться о коллегах. И неважно, что лично я о них думаю. Заодно мне не следовало поощрять ваше к ним неуважение.
— Не волнуйся, тётя Минни. Меня не нужно поощрять, чтобы не уважать Локхарта.
— Гарри! — зашипела Гермиона.
— Молодой человек, — строго произнесла Минерва с еле заметным намёком на улыбку, который смогли бы заметить только самые близкие директрисе люди. — Слушайте, и слушайте внимательно: если решите подшутить над профессором Локхартом, не дай Мерлин мне вас поймать. Последствия будут серьёзными.
— Да, тётя Минни, — послушно кивнул племянник. Он не добавил «Я не дам себя застукать», хотя думал об этом и понимал, что именно сейчас услышал.
— С другой стороны, было бы интересно посмотреть, как он лично справляется с ситуациями, которые описывает в своих книгах, — добавила профессор МакГонагалл.
— Да, — мечтательно протянула Гермиона. — Это было бы замечательно — своими глазами увидеть, какой он герой.
Гарри предпринимал поистине героические усилия, чтобы здесь и сейчас не распрощаться с ужином. Он закатил глаза, посмотрел на тётю, и та ему подмигнула. Мальчик чуть не рассмеялся.
— Несомненно, — согласилась Минерва. — А теперь, если это всё, что вы хотели обсудить… — дети кивнули, — У меня ещё полно незавершённой бумажной работы.
* * *
На следующее утро Гарри ждал Гермиону и Падму в гостиной, когда по лестнице спустилась Луна Лавгуд.
— Доброе утро, Луна, — вежливо поздоровался он.
Та была в школьной мантии, но один её ботинок оказался белым, а другой — чёрным. Своим обычным мечтательным голосом она ответила: «Доброе утро, Гарри» и начала что-то искать, вызывая смешки у других девочек.
Гарри поначалу просто наблюдал, как она заглядывала за кадку с каким-то растением в углу, затем под диван, а потом решил вмешаться:
— Ищешь нарглов? — спросил он.
Луна остановилась, поднялась и посмотрела на мальчика.
— Не совсем, но подозреваю — без них не обошлось. Часть моей одежды, половина обуви, несколько свитков пергаментов и две книги исчезли.
— Что? — потрясённо переспросил собеседник.
— Да. Нарглы иногда воруют вещи. Такая у них природа.
Гарри был в ярости. Он поверить не мог, что тут, среди его одноклассников, есть воры.
— Перед тем, как исчезнуть, всё было в твоей спальне?
— Да. Думаю, нарглы атаковали прошлой ночью.
Мальчик достал палочку.
— Accio украденные вещи Луны.
Кое-какие предметы, включая пары к ботинкам на ногах у Луны, сейчас спускались по лестнице, а кое-что вылетело из карманов и сумок старших девушек, которые уже сидели в гостиной. А один свиток пергамента вообще выпрыгнул из сумки префекта-пятикурсницы, которая разговаривала с Пенни Клируотер. Гарри заметил, как обе пошли за свитком к нему. Остальные девушки уже собрались вокруг.
— Гарри, — начала Пенни, — зачем ты забираешь вещи девочек?
Тот просверлил её взглядом: интересно, а она тоже в этом участвовала?
— Я ничего не ворую! Я просто призвал вещи, которые вчера ночью украли у Луны!