И в этом нет ничего удивительного. ФРГ – страна, граничащая со славянским миром. Здесь находится самая крупная среди Западных стран русскоязычная диаспора, которая по численности уступает лишь турецкой и значительно превосходит русскую диаспору в таких странах, как США (1,3 млн.) и Израиль (1,1 млн.). Общее же число лиц, говорящих в Германии на русском языке – шесть миллионов человек, что превосходит население таких государств, как Дания, Норвегия, Финляндия, Ирландия, Хорватия, Словения или Словакия. Более трех миллионов из них – выходцы из постсоветского пространства, остальные, в большинстве своем, – бывшие граждане ГДР, для которых обучение русскому языку являлось обязательным с 5-го класса средней школы.
Общее же число изучающих русский язык в ФРГ в настоящее время оценивается в 210 тысяч человек, из них 180 тысяч изучают его в средних учебных заведениях (гимназиях и школах, в частности, в большинстве Вальдорфских школ, где этот предмет охватывает всю начальную ступень обучения), около десяти тысяч – в вузах в рамках дисциплины «славистика» или «славянская филология» (всего таких вузов насчитывается 32), примерно столько же студентов изучают русский на нефилологических факультетах: юридических, экономических, естественнонаучных в качестве второго или третьего иностранного языка (их – свыше 10 тысяч). Стабильным остается число изучающих русский на различного рода курсах и в «народных вузах» (вечерняя форма обучения для взрослых) – порядка трех тысяч человек.
Странно, что при этом наши соотечественники, являющиеся «носителями» языка, нередко лишают своих детей шанса стать «биллингами», людьми, владеющими двумя языками как родными. Некоторые из них и сами владеют «великим и могучим» на уровне: «Памагаю атстающим па рускаму изыку». Не удивительно, что их отпрыски говорят на «квеле», перемешивая изуродованные русские слова: «тама», «здеся», «ездиют», «плотют», «потома» с немецкими: «антраг», «мита», «шварцевать», «замельдоваться» и т. д.
Есть и другие, владеющие русским вполне прилично, но детям (особенно рожденным в Германии) знаний своих не передающие. «Зачем он им здесь нужен? – удивляются они. – Не стоит забивать юные головы лишней информацией и выдавать местным жителям свое происхождение».
К счастью, имеются и третьи. Те, кто, изучив немецкий, продолжает любить русскую литературу, читать детям и внукам замечательные русские сказки, показывать им превосходные русские мультфильмы. Кто знакомит подрастающее поколение с русской культурой и историей, прививает вкус к языку чтением классики, словесными играми, интересными беседами. Кто понимает, что изучение детьми немецкого должно проходить при сохранении уважения к языку своих родителей. Что их задача – помочь ребенку осознать себя частью и хозяином двух культур.
Проблема двуязычия в семьях иммигрантов стоит довольно остро. Младшее поколение язык Пушкина и Толстого еще понимает – хочешь-не хочешь, а общаться с оставшимися в России родственниками таки приходится. А вот читать и писать на нем умеют далеко не все. Да и речь у них бедная, словарный запас скудный. Особенно это касается самых юных, думающих уже на языке страны проживания. И не их это вина, а родителей, поленившихся привить детям, если не уважение, то хотя бы интерес к наследию страны своего происхождения.
Среди представителей четвертой волны эмиграции довольно много тех, кто стремится казаться б
Никто не спорит, владеть языком страны проживания нужно обязательно. Но неужели для того, чтобы почувствовать себя «вписавшимся», нужно забыть свои корни, перечеркнуть прошлое, лишить своих детей русской культуры? Чтобы получить ответ на этот вопрос, я обратила свой взор на один из иммигрантских форумов. Вот какие мнения по этому поводу высказывают наши земляки.