И в целом слово сдержал. Срезав пару углов, Аксель сумел нагнать грузовик и сесть ему на хвост, но дальше дело не пошло: водитель беглецов был профессионалом и умело закрывал Крачину проезд.

— И не отставай.

— Да, аллакут.

Дверь со своей стороны кабины Помпилио снёс в самом начале погони: распахнул, затем отстрелил петли и сбросил полотно на дорогу. Аксель сразу догадался, что адиген собирается угостить беглецов из бамбады, но к делу Помпилио приступает только сейчас.

— Я постараюсь не трясти! — кричит эрсиец.

— Не имеет значения.

Дер Даген Тур прижимается спиной к косяку, берётся левой рукой за стойку, крепко упирается левой ногой в переднюю панель и выставляет "Жимолость", которую удерживает одной правой. Только сейчас Крачин понимает преимущества сложения Помпилио: руки у него хоть и короткие, толстые, но при этом необычайно крепкие, и адиген без труда удерживает тяжёлую бамбаду.

— Вы кого-нибудь видите?

Ответа нет. Бамбадао слился с оружием и терпеливо ждёт, когда появится цель. Пару секунд назад Помпилио заметил, что один из беглецов неосмотрительно высунулся из-за борта, и надеется, что тот повторит рисковое движение.

Повторяет.

Выстрел.

— Минус один, — хмыкает вернувшийся на сиденье дер Даген Тур. — Хоть что-то.

— Согласен, аллакут.

— Кстати, что это щелкает по нашей корме?

— Он сбил Солёного! — орёт в бойницу Якорь. — Солёный готов!!

Поплатился за попытку врезать по машине Помпилио из "Брандьера".

— Я ведь приказывала не высовываться!

Орнелла стискивает кулаки в бессильной злобе: ситуация, если вдуматься, дурацкая. Они разработали план похищения Касмы, чтобы передать секретаря Помпилио. Но лысый, как выяснилось, ждать милости не собирался, чуть-чуть опоздал и теперь мчится следом. Но нельзя же, в самом деле, остановить грузовик и предъявить проклятому адигену добычу: "Берите, мессер, мы старались для вас".

Ситуация настолько дурацкая, что Григ смеётся. А через мгновение по её предплечью чиркает пуля: бамбадао заприметил торчащую руку и выстрелил.

— Не высовывайтесь! — Григ возвращается в кабину, трёт поцарапанную руку и громко ругается.

— Мы набрали отличную скорость!

— Но что толку? — хрюкает Сычин. — Мы ещё ничего не добились.

Он лично возглавил преследование на втором "Клоро", курсовые "Гаттасы" которого азартно полируют кран с тыла. Но не более. Раздолбить колёса пока не удавалось, и паротяг продолжал мчаться за первой машиной, грузовиком, в котором, судя по сбивчивому рассказу кирасиров, находится Касма.

— Нам достаточно не отставать. Рано или поздно ушерцы опомнятся и наведут порядок: дорогу перекроют или что-нибудь в этом роде.

— А если не опомнятся? Если похитителям удастся уйти? У них наверняка есть план.

Сычин кривится и бурчит:

— Постарайтесь разогнать колымагу сильнее.

А Тиурмачин, взобравшийся на башню оставшегося у места перестрелки "Клоро", подносит к глазам бинокль и качает головой:

— Что же они творят!

Двенадцатиколёсные монстры, изрядно походящие на взбесившихся по весенней поре мамунгов, мчатся не разбирая дороги. Мусорные баки, фонарные столбы, телеги, грузовики — всё, что попадается на пути, стремительно улетает прочь повреждённым или переломанным: водители попросту не успевают реагировать на препятствия. Да и как среагируешь, когда сидящие рядом требуют только одного:

— Быстрее!

Потому что грузовик пытается оторваться от строителя, в котором засел ужасающе меткий бамбадао; а строитель, в свою очередь, не радуется присутствию на хвосте "Клоро", чьи курсовые пулемёты без остановки жарят по корме паротяга, угрожая в любой момент лишить его скорости.

— Быстрее!

— БЫСТРЕЕ!!

И на многострадальной груди Унигарта стремительно вычерчивается ломаный шрам разрушений. Разлетается какой-то сарай, грузовик кренится на левый борт, но возвращается, летит дальше, передавив могучими колёсами прятавшиеся в сарае мешки. Строитель отворачивает и сносит угол пакгауза, "Клоро" добавляет огня.

— Они уходят к сферопорту! — комментирует Аксель очередной вираж грузовика.

— Ну почему учёные до сих пор не придумали маленькие рации? — вздыхает Помпилио. — В порту стоит доминатор, а я не могу отправить его на перехват.

"Ах да, там доминатор! Мой нынешний работодатель может отдавать приказы капитанам тяжёлых крейсеров. Привыкайте к новым реалиям, обер-шармейстер Крачин…"

— Или вот боеприпасы, — продолжает разглагольствовать адиген. Отсутствие дверцы его совершенно не смущает: дер Даген Тур спокойно пристроился на самом краю сиденья, уперевшись ногой в переднюю панель, и болтает таким тоном, словно они ведут ничего не значащий разговор на борту роскошной флаг-яхты. — Почему нет пули, способной снести колесо паротяга? Постаравшись, я могу попасть в соединение, в эти огромные болты, но ни один из существующих боеприпасов ничего им не сделает, разве что поцарапает. Нужно разработать алхимический патрон повышенной мощности… Возможно, с нитроболом… Нет, нитробол разорвётся ещё в стволе.

— В нас продолжают стрелять, аллакут, — хладнокровно напоминает эрсиец. — Если они не успокоятся, то скоро собьют задние колеса, и мы остановимся.

Перейти на страницу:

Все книги серии Герметикон

Похожие книги