— Я теж не хотіла кататись.

— Будьмо чесними: це взагалі була ідея Моррі та Генрі. От хай вони й розважаються. А я тобі скажу: цукерки — це куди ліпше! О, Даррі! Даррі! — Фауста помахала йому.

— У вас такі теплі стосунки, — втішилась Гессі.

— Атож. Їх двоє, і вони старші. Якби в нас були інші стосунки, мені було б важкувато вдома.

Юнак підійшов до них і стурбовано запитав:

— Як Гестія?

— О, вона теж не хотіла кататись на човнах! Як я й передбачила.

Даррін спохмурнів, а тоді усмішка знову перемогла, і він упав на килим поміж Гессі й сестрою.

— А я казав тому бевзеві, що треба кликати дівчат до театру!

— Яблучко? — Фауста простягла братові рум’яний фрукт.

— О, таж ваші батьки тримають книгарню! — згадала Гессі.

— Ага, — кивнув Даррін.

— І ви одержуєте всі новинки? — спитала дівчина з надією.

— Ну, як усі… — Брат Фаусти бризнув яблучним соком. — Художні переважно. Навчальні книжки в нас мало беруть, на те ліпше підходить книгарня при університеті. Ще медичні доволі популярні…

— Але коли надходить новий роман чи п’єса, ми їх виставляємо на вітрину, — додала Фауста, простягаючи Гессі друге яблуко. — А ще коли якась обкладинка красива. Панії от часто заходять і питають книжку, на якій вони щось красиве побачили, ще не знаючи, що воно таке і хто автор.

— О, то Генрі теж так купує! А чи не траплялась вам «Академія Аматерасу» часом?

Даррін і Фауста ззирнулись.

— Та наче ні… — відповів хлопець. — А вона з нових? Коли і де вийшла?

— Оцього не знаю. — Гессі раптом зрозуміла, що справді там нічого, крім назви, й не зазначено. — Автор — безіменний історик.

— Ні. — Даррін похитав головою, обсипаною темними кучерями. — Я запам’ятав би таку дивну. Може, зі старих щось?

— Я можу глянути в архіві, — докинула Фауста.

— Я буду вам дуже вдячна.

— Ну, бачиш, не такі ми вже й погані. — Даррін дивився на річку, але косився краєм ока в бік Гессі й жував яблуко.

— Я й не думала, що ви погані.

— Та ти ж, як прийшла, була така сумна й налякана, ніби Генріка обіцяла, що тебе тут підсмажать… — Даррін зіперся на лікоть, і в очах його зблиснули іронічні бісики: — …на повільному вогні!

Гессі знітилась і дуже захотіла придумати жарт у відповідь, але в неї не з’явилось достатньо слушної ідеї, тому вона просто похилила голову й шепнула:

— Я не дуже багато спілкуюся з незнайомцями… — Перед очима з’явився блакитноокий, і вона здригнулася. — Ще кажуть, що я дивна.

— Дивна, це точно, — погодився Даррін поважно, без знущання чи іронії. — Фауста казала, ти фотографуєш?

— Так.

— Я думаю, це дуже цікаво. Ти можеш фотографувати для книжкових обкладинок!..

— Даррі, давай хоч трохи не про книжки, — протягла Фауста втомлено. — У тебе попереду все життя, щоб упадати коло них!

— Я люблю книжки. — Даррін потягнувся за новим яблуком. — І говорити про них люблю.

— Я теж, — відповіла Гессі.

Недільний полудень заливав набережну спекою, але на зеленому килимку під кленовим лапатим листям усе раптом стало налагоджуватись.

* * *

Гессі придивилась до Генріки та її нового друга, котрі про щось розмовляли в човні посеред річки. Фауста з Дарріном відійшли, бо побачили свою тітку, котра гуляла понад річкою і котрій неодмінно забаглося б дізнатись, як справи у племінників. Саме був чудовий момент для фото. Гессі налаштувала камеру. Човен сестри був далеко звідси, але в поле зору не потрапляв більше ніхто, тож помилки статися не може. Якщо Генріка того бажає, вона має бути щасливою. І Гессі хотіла допомогти їй своїм методом, хай навіть Генрі ніколи про це не дізнається й далі називатиме сестру дивною. Хай навіть…

Дівчина підійшла до берега й подивилась на річку крізь видошукач. Рудокоса сестра сиділа впівоберта до неї, притримуючи капелюшок рукою, і вся її поза свідчила про глибоку, може, трохи показну радість. Вона сміялася, заплющуючи очі від задоволення, ніби не могла прийняти стільки радості за раз і їй доводилося на кілька секунд занурюватись у темряву, перш ніж знову дивитися на Морґіна. Морґін Олліш, як помітила Гессі, сміявся не менш заливчасто, водночас налягаючи на весла.

Раз — хвиля розбилась об бортик човна на сніп срібних іскор!

Два — вони бризнули Генріці в лице.

Три — капелюшок зірвався з її кучерів, і на сонці вони вивільнились, наче язики вогню.

Клац!

Човен із жовтою каймою небезпечно хитнувся.

<p>Розділ 5. Золоті фрукти з Каламерти</p>

— Як так можна, Моррі! Ви що, зовсім клепку втратили? — Фауста напосілася на старшого брата, з котрого стікали потоки води.

— Ну, маленька, ми ж ненавмисне!

Генріка елегантно викручувала поділ сукні, стримуючи усмішку в кутиках вуст. Вона теж була мокра з голови до п’ят. І навіть гарненький капелюшок не виправляв ситуації.

Даррін хитав головою з боку в бік, наче вирішував, як йому сприймати тріумфальне падіння брата й Генріки у воду, коли човен перевернувся біля самого берега. Урешті він теж усміхнувся до брата:

— Бачив би ти свій вираз обличчя, коли ви навернулися!

— Ти не змерзла? — спитала Гессі в сестри.

— Ні крапельки! — бадьоро заявила Генріка та пчихнула.

* * *
Перейти на страницу:

Похожие книги