— Люциус, у меня полно дел, — оборвал его Сигнус. — Ты меня что, решил отвлечь на свои пустые жалобы?
«Каких это ещё дел? Вы же только сидите в кресле!» — хотел бы заметить Люциус, но решил зайти с другой стороны.
— Очень даже не пустые, — заметил он. — Ваша сестра всех призывает соблюдать традиции, а сама нарушила их! И меня преследует только потому, что я знаю, что она сделала.
— И что же это?
Вот он, час расплаты, подумал Люциус и сделал глубокий вдох.
— Ваш племянник, Сириус, вернулся домой, а миссис Блэк его не выставила, — сообщил он, ожидая от тестя бурной реакции.
К его изумлению, в лице Сигнуса Блэка не дрогнул ни один мускул.
— И что с того?
— Но…
— Если Вальбурга пожелала принять сына обратно, то это её право.
— Но он же пошёл против семьи, он…
— Он осознал ошибку и вернулся в семью, и Вальбурга его приняла, так что, я бы на твоём месте был осторожнее в выражениях в адрес Сириуса.
— Так вы… Вы знаете?!
— Конечно же я знаю. Я что, по-твоему, с родной сестрой связь не поддерживаю?
— И про… и про сына грязнокровки вы тоже знаете? Знаете, что Гарри Поттер на Гриммо? Он же… Так из-за него же Тёмный Лорд исчез!
Сигнус Блэк нахмурился и отставил бокал в сторону.
— Не понял… ты что же это, смеешь упрекать меня в предательстве? — угрожающе вопросил он. — Явился в мой дом, наговариваешь на мою сестру…
— Нет, я… Я всего лишь выражаю беспокойство, мистер Блэк! Ваша сестра ведёт себя не так, как подобает…
— А это не тебе решать!! — вдруг воскликнул Сигнус и поднялся с кресла. Его кот выгнулся дугой, и шерсть на нём взъерошилась. — Ты кем это себя возомнил?! — прибавил он, двинувшись к зятю. — Преемником Тёмного Лорда?! Это после того, как ныл, что тебе пришлось унижаться и лгать, чтобы остаться на свободе?!
— Так это ради нашего же общего блага… ради семьи, — осторожно ответил Люциус, попятившись к камину. — Не мог же я оставить Нарциссу одну и…
— О, не переживай, она бы не пропала! — заверил его тесть. — Я бы позаботился о ней и о внуке! Скажи лучше спасибо, что в своё время я посчитал, что её чувства важнее всего остального и она может выйти замуж по любви. Старик Гринграсс, между прочим, предлагал за неё куда больше…
Если Люциус и хотел ответить, то ему помешали гости. Сперва из камина вышел пожилой темнокожий мужчина и врезался в его спину, а за ним появилась и темнокожая женщина.
— Доброго дня, Сигнус, — сказала она, — мы что, не вовремя?
— Нет-нет, что вы, дорогая, проходите, располагайтесь, — вежливо отозвался Сигнус Блэк и жестом указал гостям на диван. — Мы с Люциусом уже всё обсудили и как раз прощались.
Его кот перестал шипеть и, спрыгнув на пол, убежал к гостям.
— А это ещё кто? — удивился Люциус, ни разу не встречав темнокожих магов в доме тестя.
— А это не твоего ума дело, — грубо ответил ему тот и взял с каминной полки горшок. — И чтобы я больше не слышал от тебя ни одного плохого слова о моей сестре или ты очень об этом пожалеешь. Поместье Малфоев! — выкрикнул он, бросив щепотку летучего пороха за решётку, и толкнул зятя в спину.
— Итак, мы готовы обсудить контракт, Сигнус, но у нас есть некоторые условия… — последним услышал женский голос Люциус и вывалился из камина в собственной гостиной.
— Поганые Блэки! — выругался он, поднявшись на ноги, и застыл.
Его ждали. На диване по-хозяйски расположилась Вальбурга Блэк, а возле неё стоял всё тот же домовик. Люциус невольно моргнул и ущипнул себя, но гостья никуда не исчезла.
— Вот интересно, ты что за важной птицей себя возомнил? — спросила она. — Почему мне всё время приходится тебя ждать?
— М-миссис Блэк? Вы… вы не предупреждали, что придёте, — осторожно ответил Люциус.
— Тебя предупреждали о другом, но не прошло и пяти минут, как ты побежал жаловаться на меня моему брату…
— Я не бежал, я…
— Бежал-бежал, — нагло возразил домовик. — Кикимер только вернулся закончить готовку обеда, как его навестил Рокки и сообщил, что Люциус Малфой пожаловал к его господину и стал жаловаться на миссис Блэк.
— Я смотрю, ты тоже слов не понимаешь… — раньше, чем Люциус успел бы возразить, заметила Вальбурга Блэк и взмахнула палочкой. — Круцио!