В настоящее время (Книга писалась в начале 50-х годов. — Прим. пер.) Карара на Мангареве, как и Хаапуани на Маркизах (и то и другое — французские владения), руководит труппами певцов и танцоров, которые выступают во время празднования Дня взятия Бастилии. Она помогает выбирать тему для выступления от своего селения, сочиняет новые песни или обновляет старые, подбирает и готовит исполнителей. Как и в старые времена, состязания бывают очень острыми. В течение нескольких недель до 14 июля пришедших из других деревень подозревают в том, что они образованные и талантливые соглядатаи. Карара заметила д-ру Баку, что для создания новых капа нужна действительно умная голова и толстая кожа. Ведь другие знатоки ищут ошибки в ссылках на историю и критикуют формы сочинения, а исполнители жалуются, что слова очень грубы и трудны, что их нельзя пропеть гладко, что они не подходят для танца. Постановщица с горечью говорит, что труппа не обладает нужными голосами и достаточной подвижностью для исполнения ее песни.

Если во время празднества какая-нибудь пара хочет, чтобы хор исполнил ее любимую песню, она сама начинает петь эту песню и преподносит певцам соответствующий подарок. Хор продолжает петь эту песню и поет тем дольше, чем ценнее подарок. Затем певцы замолкают в ожидании более щедрого дара. Чтобы все прошло успешно, состоятельный и предусмотрительный хозяин готовит дополнительные подарки для хора, в дополнение к тем, которые приносит гость. Таким образом, пение и танцы продолжаются без остановки.

Карара, должно быть, знает значительно больше ста песен. Рассказывая лишь одну историю о герое по имени Тонга, она пропела более тридцати песен капа и несколько других. Многие из них легко запоминаются. В типичной песне-капа контрастно сравниваются бедность Тонги и богатство его товарища, что обнаруживается во время конкурса красоты. Это популярное развлечение мангаревцев. Капа начинается с рефрена, за которым следует "пучок" из восьми строф ("восемь" — излюбленное здесь число). В оригинале различаются лишь первые строчки каждой строфы. Однако д-р Бак изменил перевод второй строки, чтобы сохранить смысл. Для местных исполнителей стихи — это главным образом предлог, чтобы снова и снова вернуться к рефрену. Он "не трудный", его легко петь, под него легко танцевать, он нравится труппе.

РефренВозлюбленный был отвергнут,И я поспешу прочь.Далеко уйду, домой вернусь — да, вернусь!Возлюбленный был отвергнут.1Сиди на удобной скамье из камня,Голову высокомерно подняв,Если отец у тебя богатый.2Сиди с горделивым, надменным видом,Надев головной убор из перьев,Если отец у тебя богатый.3На шею надев ожерелье из кости,Сиди, вызывающе выпятив грудь,Если отец у тебя богатый.4Сиди, достоинство гордо храня,Жезл вождя взяв в свои руки,Если отец у тебя богатый.5Сиди с внушительным видом вождя,Красивой одеждой украсив себя,Если отец у тебя богатый.6Сиди в уголке, на нижней ступеньке,Взора не поднимая,Если отец у тебя бедняк.7Сиди, стараясь казаться пониже,Посох слуги сжимая в руке,Если отец у тебя бедняк.8Сиди со спиной, от стыда согбенной,Бедра свои кое-как прикрыв,Если отец у тебя бедняк.

Тонга не знал, что бедная одежда не скрыла его красоту. Каждая девушка в округе с восхищением смотрела на него и надеялась, что он будет считать ее самой красивой участницей конкурса. В него страстно влюбилась уродливая девушка с вьющимися волосами. К счастью, ее отец обладал достаточной магической силой, чтобы сделать дочь прекрасной на время конкурса красоты и завоевать сердце Тонги. Они поженились, но несчастный случай разлучил их. Далее приводится их прощальная песня. В полинезийском оригинале меняется только предпоследняя строчка каждой строфы.

Перейти на страницу:

Поиск

Похожие книги